Acerca de nosotras ·

miércoles, 1 de mayo de 2024

Gertrudis Pfander escritora suiza

Gertrud Pfander escritora.  Fotografía de U. Roessinger-Jeanneret, Montreux

Gertrud Pfander (nacida el 1 de mayo de 1874 en Basilea - 9 de noviembre de 1898 en Davos ) fue una escritora suiza .

Gertrud Pfander nació fuera del matrimonio y llegó huérfana a Berna a la edad de seis años tras la muerte de su madre . Después de graduarse en una escuela de negocios , trabajó como educadora en Inglaterra , Escocia y Bélgica . En 1893 regresó a Suiza y trabajó como telefonista en Berna. Los últimos años de su vida estuvieron ensombrecidos por la tuberculosis , que la obligó a pasar varios años en sanatorios de Davos .

Gertrud Pfander dejó una obra lírica  . Fue editado por el poeta, editor y editor Karl Henckell . Sus poemas, que están escritos en forma de rima convencional , suelen tener como tema las infelices aventuras amorosas de la autora.

Fue enterrada el 11 de noviembre de 1898 en el cementerio de Davos. 

Sus poemas, en su mayoría escritos en forma de rimas convencionales, exploran principalmente las relaciones amorosas desdichadas. 

Lamentablemente, no hemos encontrado traducciones específicas al español de los poemas de Gertrud Pfander. Su obra poética es menos conocida y no ha sido ampliamente traducida.  ofrecemos una interpretación libre de algunos de sus versos en español:

“Sie haben es täglich mit Augen gesehn” (Verliebt und - verlogen):

Sie haben es täglich mit Augen gesehn,

Die Lüge, die Liebe, das Glück und das Weh;

Sie haben es täglich mit Augen gesehn,

Und keiner hat je nach der Wahrheit gefragt.


“Lo han visto a diario con los ojos” (Enamorado y - embustero):

Lo han visto a diario con los ojos,

La mentira, el amor, la felicidad y el dolor;

Lo han visto a diario con los ojos,

Y nadie ha preguntado por la verdad.



“Es gibt Besuch! - und ‘er’ ist auch dabei (In Gesellschaft)”:

Es gibt Besuch! - und ‘er’ ist auch dabei,

Der Himmel lügt, und ich lächle ihm zu.

Doch in der Stille flüstert mir das Herz:

“Erwache, Kind - es war ein Traum.”


“¡Hay visita! - y ‘él’ también está presente (En compañía)”:

¡Hay visita! - y ‘él’ también está presente,

El cielo miente, y yo le sonrío.

Pero en la quietud, mi corazón susurra:

“Despierta, niña - fue un sueño.”


“Es schäumt der Fluss (Wildnis)”:

Es schäumt der Fluss, die Wellen tosen wild,

Wie meine Sehnsucht, die nach Freiheit ruft.

Doch zwischen Felsen fließt er weiter,

Und ich bleibe hier, gefangen im Dunkel.


“El río espuma (Salvaje)”:

El río espuma, las olas rugen salvajes,

Como mi anhelo que clama por la libertad.

Pero entre las rocas fluye sin cesar,

Y yo permanezco aquí, atrapada en la oscuridad.

Gertrud Pfander, a pesar de su breve existencia, nos legó una voz lírica que sigue resonando en el tiempo. Sus palabras nos invitan a reflexionar sobre el amor, la verdad y la fugacidad de la vida.

Estas interpretaciones son una aproximación y no reemplazan la belleza original de los poemas de Gertrud Pfander. Siempre es recomendable buscar traducciones más precisas y completas para apreciar plenamente su trabajo.


https://de.wikipedia.org/wiki/Gertrud_Pfander

No hay comentarios:

Publicar un comentario

HH

Más