Acerca de nosotras ·
Mostrando entradas con la etiqueta Traductora. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Traductora. Mostrar todas las entradas

martes, 2 de junio de 2026

Ana Cristina Cesar poeta y traductora brasileña


Ana Cristina Cruz Cesar (Río de Janeiro, 2 de junio de 1952 - ibídem, 29 de octubre de 1983) fue una poeta y traductora brasileña. Es considerada uno de los nombres más importantes en la generación del mimeógrafo de la década de 1970 y su nombre es a menudo vinculado con el movimiento de la Poesía Marginal.

Hija de la profesora de francés y latín Maria Luiza Cruz y del sociólogo y periodista Waldo Aranha Lenz-Cesar , Ana Cristina nació en una familia culta y protestante de clase media. Tuvo dos hermanos: Flavio Lenz-Cesar, periodista y activista de la prostitución y los derechos sexuales, y Felipe Lenz-Cesar, activista de la protección del medio ambiente.


Incluso antes de recibir educación formal, le dictaba poemas a su madre a la edad de seis años, los que comenzaron a publicarse en 1959 en algunas revistas.​ En 1969, Ana Cristina viajó a Inglaterra de intercambio y pasó un tiempo en Londres, donde tuvo contacto con la literatura inglesa. A su regreso a Brasil, ingresó a la Facultad de Artes de la Pontificia Universidad Católica de Río de Janeiro (PUC-RJ) a los diecinueve años; además, trajo consigo textos de Emily Dickinson, Sylvia Plath y Katherine Mansfield, los que se dedicó a traducir.

Ana Cristina Cesar comenzó a publicar poemas y textos de prosa poética en la década de 1970 en colecciones, revistas y periódicos alternativos. Sus primeros libros, Cenas de Abril y Correspondência Completa, se publicaron en editoriales independientes. Paralelo a la escritura de poemarios, Ana Cristina también se dedicó a la investigación literaria, realizó una maestría en comunicaciones en la Universidad Federal de Río de Janeiro (UFRJ), viajó nuevamente a Inglaterra con el fin de cursar una maestría en traducción literaria en la Universidad de Essex en 1980; a su regreso a Río, publicó Luvas de Pelica (1980) que escribió en Inglaterra y A teus pés (1982). En sus obras, Ana Cristina César tiene una delgada línea entre la ficción y la autobiografía.7​8​9​10​

A la edad de treinta y un años se suicidó, arrojándose por la ventana del departamento de sus padres, en el octavo piso de un edificio de la calle Tonelero en Copacabana.​ Armando Freitas Filho, poeta brasileño, era su mejor amigo, y fue a él a quien dejó la responsabilidad de cuidar sus publicaciones póstumas. Los escritos personales de la autora están bajo la tutela del Instituto Moreira Salles. Su poesía completa fue publicada por Companhia das Letras en 2013. En el 2016, la Feria del Libro de Paraty, en Brasil, fue dedicada a su vida y obra.


Poesía

A Teus Pés (1982).

Luvas de pelica (1980).

Inéditos e Dispersos (1985).

Novas Seletas (póstumo, editado por Armando Freitas Filho).

Poética (póstumo, 2013)

Crítica

Literatura não é documento (1980)

Crítica e Tradução (1999) (2016)

Otros

Correspondência Incompleta

Escritos no Rio (póstumo, editado por Armando Freitas Filho).

Escritos em Londres (póstumo, editado por Armando Freitas Filho).

26 Poetas Hoje (antología de Heloísa Buarque).

Ediciones en español

Forma sin norma. Antología poética, traducción de Ángel Guinda (Olifante Ediciones de Poesía, Zaragoza, 2006).



https://es.wikipedia.org/wiki/Ana_Cristina_Cesar

https://revistamarieclaire.globo.com/Cultura/noticia/2022/06/cartas-apaixonadas-de-uma-ana-c-aos-17-revelam-amor-e-formacao-da-poeta.html

http://amediavoz.com/cesar.htm

Leer más...

lunes, 18 de mayo de 2026

Mireia Bofill Abelló traductora, editora y feminista


Mireia Bofill Abelló ( Santiago de Chile , 1944) es una traductora y editora de profesión desde el año 1964, además de activista feminista. 

Mireia Bofill Abelló nació en Chile, donde sus padres se exiliaron. Su madre era la poeta y traductora Montserrat Abelló y Mireia Bofill sostiene que ella fue su «primera influencia».  En casa, hablaba catalán como primera lengua, así como con otras personas exiliadas con las que había trabado amistad en el Centro Catalán  . Estudió hasta los 16 años en el Colegio Suizo, donde la lengua vehicular era el alemán  .

Ha publicado más de un centenar de traducciones del inglés, alemán, francés, castellano y catalán. Si bien la mayor parte de la obra traducida por Bofill son ensayos y novelas, también encontramos algunas recopilaciones de poesía, entre ellas dos poemarios de su madre que tradujeron juntas. Al oficio llegó por la voluntad de dar a conocer una novela alemana que la había marcado, Mudas de piel , de Verena Stefan  . Según explica ella misma, se presentó a Mari Chordà para proponer su traducción, y así es como aterrizó en la editorial LaSal  . Su labor como traductora ha estado siempre muy ligada al esfuerzo de visibilizar a las escritoras y promover el pensamiento feminista. Ha traducido, entre otras, autoras como Christine Delphy , Germaine Greer , Adrienne Rich , Sylvia Plath o Toni Morrison .


Fue una de las principales colaboradoras de LaSal , Ediciones de las Mujeres, que nació con dos objetivos: por un lado, recuperar mujeres notables y por otro, difundir la cultura feminista y sus tendencias actuales.  Para LaSaL, Bofill tradujo al castellano dos obras, Mudas de piel , de Verena Stefan y El armario , de Rose Tremain. También en LaSal, Bofill dirigió la colección de ensayo feminista Cuadernos Inacabados (1981-1988)  , para la que tradujo del francés al castellano los ensayos El Cuerpo a cuerpo con la madre. El otro género de la naturaleza. Otro modo de sentir y Po r un feminismo materialista: el enemigo principal y otros textos . Adicionalmente, tradujo del inglés al castellano el ensayo Brujas, comadronas y enfermeras: historia de las sanadoras. Dolencias y trastornos: política sexual de la enfermedad.  Fue una de las principales responsables de LaSal que intervino en la organización de la IV Feria Internacional del Libro Feminista que tuvo lugar en Barcelona del 19 al 23 de 1990 y reunió a 201 editoriales y un centenar de autoras. 

Activista feminista desde la década de 1960, ha sido miembro de Ca la Dona y del grupo Dones i Treballs.  Junto con Mercè Otero fueron las dos principales figuras del feminismo de la cultura underground durante la década de 1960.  Profesionalmente ha compaginado el ejercicio de traductora externa de organismos internacionales como la UNICEF , la UNFPA , el PNUMA , el 9 hasta el 2009 . 

 Fue coautora del libro La Mujer en España (1967, con Maria Lluïsa Fabra, Ana Sallés y Elisa Vallès), en el que participó con el ensayo « La mujer en la sociedad ».  Fue miembro del comité organizador de las Jornadas Catalanas de la Mujer  de 1976, dentro del grupo de cultura, con cuestiones de debates como el hecho de compaginar la lucha política y la lucha de las mujeres.  Sobre estas Jornadas, que se convocaron como una actividad del Año Internacional de la Mujer, proclamado por las Naciones Unidas , Bofill dice que «fueron la ocasión para compartir las reflexiones y aspiraciones de muchas mujeres diversas, que en los años anteriores habían comenzado a debatir en pequeños grupos, en grupos donde algunas mujeres se esforzaban por hacer oír su voz»



Publicaciones

Almanaque de la Mujer , de Mireia Bofill y Maria Lluïsa Penelas (coords.). Barcelona: Ediciones 62 (1991) [ 12 ]

Participando en la Red: anuario de movimientos sociales , de Elena Grau y Pablo Ibarra (coords.). Barcelona: Icaria (2001)

¡Deponed las armas!: tres creadoras contra las guerras: Bertha von Suttner (1843-1914), Käthe Kollwitz (1867-1945), Marga Ximenez (1950) (2005)

Abuelas, madres, hijas: la transmisión sociocultural del arte de envejecer , de Ana Freixas Farré (ed.). Barcelona: Icaria (2015)

La Mujer en España , de María Luisa Fabra, Ana Sallés y Elisa Vallés (coords.) Barcelona: Cultura Popular (1967)


Los trabajos de las mujeres: mujeres, telas y sociedad en la antigüedad, de Elizabeth Wayland Barber. Madrid: Capitán Swing (2026)

Fantologías y genealogías lesbianas, de Barbara Ramajo (ed.). Barcelona: Icaria (2026)

Luchar por la calle: manual para una revolución urbana, de Janette Sadik-Khan. Madrid: Capitán Swing (2024)

Por qué los alemanes lo hacen mejor: notas sobre la primera economía europea, de Jorde Blondel. Madrid: Capitán Swing (2023)

Por un feminismo materialista, de Delphy Christine. Barcelona: Verso (2023)

[Trad. de Montserrat Abelló i Mirella Bofill] Cartas a mi madre, de Sylvia Plath. Barcelona: Random House (2023)

Sedados: cómo el capitalismo moderno creó la crisis de la salud mental, de James Davies. Madrid: Capitán Swing (2022)

Criada: trabajo duro, sueldos bajos y la voluntad de supervivencia de una madre, de Stephanie Land. Madrid: Capitan Swing (2021)

País nómada: supervivientes del siglo XXI, de Jessica Bruder. Madrid: Capitan Swing (2020)

El hilo conductor de la ecología: sobre el tiempo, la vida y el trabajo, de André Gorz. Barcelona: Icaria (2019)

Ensayos esenciales: cultura, política y el arte de la poesia, de Adrienne Rich. Madrid: Capitan Swing (2019)

La mujer eunuco, de Germaine Greer. Barcelona: Debolsillo (2019)

Genero, desarrollo y globalizacion: una vision desde la economia feminista, de Lourdes Beneria, Günseli Berik i Maria S. Floro (2018)

Sueños árticos, de Barry Holstun Lopez. Madrid: Capitán Swing (2017)

La identidad reencontrada, una guía orientativa para cuidadores y familiares: vínculos y solidaridades en la enfermedad de Alzheimer, de Marie-Jo Guisset-Martínez. Barcelona: Icaria (2011)

Eco-economía: para una economía a la medida de la tierra, de Lester Russell Brown. Barcelona: Editorial Hacer. (2004)

Democracia y mercado: Reformas políticas y económicas en la Europa del Este y América Latina, de Adam Przeworski. Cambridge: Cambridge University Press (2003)

Antimilitarisme: dinàmiques polítiques i de gènere dels moviments per la pau, de Cynthia Cockburn. Lleida: Pagès (2014)

Una mujer con atributos, de Lillian Hellman. Barcelona: Lumen (2014)

Género, desarrollo y globalización: por una ciencia económica para todas las personas, de Lourdes Benería. Barcelona: Hacer (2005)

Democracia y mercado, de Adam Przeworski. Ediciones Akal (2003)

Abuelas, madres, hijas: la transmisión sociocultural del arte de envejecer. Barcelona: Icaria (2002)

Una hija no es un hijo: la historia de las niñas desde la Antigüedad a nuestros días, de Wiebke von Thadden. Barcelona: Muchnik (2001)

La mujer completa, de Germaine Greer. Barcelona: Kairós (2000)

La baja edad media, de Joan Evans. Labor (1993)

La época del renacimiento: el amanecer de la edad moderna, de Denis Hay. Madrid: Alianza (1988)

El arte bizantino, de Tania Velmans. Paidós Ibérica (1986)

El arte indio, de Gilles Béguin. Paidós Ibérica (1986)

El arte islámico, 2: Asia, de Marianna S. Simpson. Paidós Ibérica (1986)

El arte japonés, de Christine Shimizu. Paidós Ibérica (1986)

Brujas, comadronas y enfermeras: historia de las sanadoras, de Barbara Ehrenreich y Deirdre English. Barcelona: Lasal (1984)



https://ca.wikipedia.org/wiki/Mireia_Bofill_Abell%C3%B3

Leer más...

domingo, 22 de marzo de 2026

Angelina Gatell poeta, traductora, actriz de doblaje activista de diversas causas


Angelina Gatell Comas (Barcelona, 8 de junio de 1926-Madrid, 7 de enero de 2017) fue una poeta, traductora, actriz de doblaje y mujer comprometida y luchadora que trabajó activamente en la defensa de diversas causas tanto políticas como sociales y culturales.

Según sus propias palabras, nació en una familia pobre y combativa.​ Su padre era curtidor y sufrió el cierre empresarial al inicio de la Segunda República Española. Tuvieron que dejar su casa de Barcelona y mudarse a Santa Coloma de Gramanet donde Angelina estudió en el Colegio Pi i Margall y la Escuela Manent. Creció sufriendo la guerra y la posguerra, observando con sus ojos de niña, desde su siguiente hogar en el Vallés, la huida de los que buscaban la frontera camino del exilio. En Valencia, donde se había trasladado con su familia en 1941, colaboró con el Socorro Rojo Internacional con 17 años. Siguió estudiando el Bachillerato pero tuvo que dejar los estudios al quedar inválido su padre debido a un ictus.

En la Valencia de la posguerra tuvieron lugar sus primeros contactos con el mundo cultural, en torno a la tertulia del café El gato negro, a la que acudían escritores ligados  a la revista Corcel.

Sus primeros trabajos fueron como actriz. En Valencia conoció a Amparo Reyes, quien la contrató para representar piezas de teatro clásico por la sierra de Guadarrama, como los Entremeses de Cervantes. Así se fue haciendo profesional en teatros pequeños de Valencia. Finalmente fundó en 1952 junto a Eduardo Sánchez Lázaro, su marido, El Paraíso; uno de los primeros teatros de cámara de España. Con Eduardo tuvo tres hijos: Eduardo, María del Mar y Miguel Sánchez Gatell. En 1954 obtuvo el Premio Valencia por su libro Poema del soldado. Casi se lo deniegan por ser la tercera mujer consecutiva en ganarlo. Pero formaba parte de ese jurado Josefina Salvador, una mujer que amenazó con denunciar el cambio del resultado ya que se había abierto la plica. Publicó en este periodo poemas en revistas poéticas, como Verbo y La Caña Gris.

En 1958 se trasladó con su familia a Madrid, donde formó parte de los círculos literarios y culturales; asistió a la tertulia de Gerardo Diego en el Café Gijón, visitó con frecuencia a Vicente Aleixandre en su casa de Velintonia y participó en la tertulia de José Hierro en el Ateneo de Madrid. Esta última se interrumpió por problemas con la censura, lo que llevó a la creación por parte de Angelina, José Hierro, Aurora de Albornoz y José Gerardo Manrique de Lara de la tertulia literaria Plaza Mayor en Madrid, en la que participaron importantes novelistas, poetas, dramaturgos y críticos como Carmen Conde, Félix Grande, Francisco Brines, Luis Rosales, Antonio Buero Vallejo, Ángel González, Gerardo Diego, Ángela Figuera Aymerich y Vicente Gaos. En esta época ejerció la crítica literaria en revistas como Poesía Española, Cuadernos Hispanoamericanos, y más adelante en la revista El Urogallo.


En Madrid comenzó a trabajar para Televisión Española como actriz, guionista y dobladora.​Firmó una carta junto con otros intelectuales al ministro Manuel Fraga, protestando por la represión sufrida por los mineros asturianos y sus familiares en 1963 y es llamada por un alto cargo del Ministerio que le sugirió que se retractara. Angelina se negó. Al año siguiente, TVE aceptó el guion de la biografía novelada sobre Marie Curie que había escrito; pero en el último momento se suspendió su emisión. La emitirían al año siguiente con el nombre de otro guionista. Por este tema tuvo que enfrentarse con el entonces responsable de programación, Adolfo Suárez. Angelina consiguió que Televisión Española rectificara la autoría y cobró sus derechos pero no volvió a trabajar para TVE.

Fue contratada por unos estudios de doblaje SAGO y ORO FILMS y se dedicó al doblaje como actriz, directora y adaptadora de diálogos. Fue ella quien en el doblaje de la serie Heidi puso el nombre de “Niebla” al perro de la protagonista, pensando en el que Pablo Neruda encontró una noche de niebla en Madrid cuando iba a casa de Rafael Alberti y que finalmente se quedaron Rafael y María Teresa León. En el guion original se llamaba José, pero a ella no le gustaba ese nombre para un perro, así que al ser la dobladora le permitieron llamarle como quisiera. También trabajó en otras series como Marco o Érase una vez... el hombre.

Muy comprometida políticamente, fue militante del Partido Socialista Obrero Español hasta su muerte. También colaboró con el Partido Comunista de España con la elaboración de una Antología “Con Vietnam” en torno a la condena de la guerra de Vietnam. La terminó en 1968 pero fue censurada y no vio la luz hasta que el profesor Julio Neira la encontró en el Archivo General de la Administración (Alcalá de Henares) y fue publicada por la editorial Visor en 2016. Su faceta de antóloga la desarrolló también realizando junto a Carmen Conde, la obra Poesía femenina española 1950-1960, que fue publicada en 1971. Y muchos años más tarde, en 2006, con Mujer que soy. La voz femenina en la poesía social y testimonial de los 50 publicada por la editorial Bartleby.

Estuvo más de 30 años sin publicar poesía hasta que volvió a hacerlo de la mano de Manuel Rico y la editorial Bartleby. Pero nunca dejó de escribir, ese tiempo fue de silencio público pero de intensa creación y dedicación a la escritura. En palabras de Angelina Gatell recogidas en una entrevista a ABC en 1969:

No es objetividad lo que busco, sino pasión. Ése es, para mí, el resorte que pone en funcionamiento el mundo de lo poético. No comprendo la poesía cerebral, intelectual, es decir: pura. También por eso, cuando alguien dice que soy retórica, me siento reconfortada. Para mí -bien entendida- es el tercer resorte. El segundo son las ideas. Los tres bien manejados y fundidos entre sí, el poema.



Obra literaria

Poesía publicada

Poema del soldado, Premio Valencia de Poesía, Diputación Provincial de Valencia, Institución Alfonso El Magnánimo, 1955. (2.ª edición, Bartleby Editores, Madrid, 2020)

Esa oscura palabra, Col. La isla de los Ratones. Santander, 1963.

Las claudicaciones, Editorial Biblioteca Nueva, Madrid, 1969. (2.ª edición, Editorial Torremozas, Madrid, 2010).

Los espacios vacíos y Desde el olvido, Bartleby Editores, Madrid, 2001.

Noticia del tiempo, Bartleby Editores, Madrid, 2004.

Cenizas en los labios, Bartleby Editores, Madrid, 2011.

La oscura voz del cisne, Bartleby Editores, Madrid, 2015.

La Veu Perduda, Visor, Madrid, 2018.

Sobre mis propios pasos, (Poesía Completa, VOL, I), Bartleby Editores, Madrid, 2023.

Antologías

Antología de la poesía amorosa contemporánea. En colaboración con Carmen Conde. Editorial Bruguera, Barcelona, 1969.

Poesía femenina española. En colaboración con Carmen Conde. Editorial Bruguera, Barcelona, 1971.

Mis primeras lecturas poéticas (Antología poética para niños). Libros Río Nuevo. Equipo Editorial Ediciones 29. Barcelona, 1980.

Desde el olvido, Bartleby Editores, Madrid, 2001.

Mujer que soy. La Voz Femenina en la poesía social y testimonial de los años cincuenta. Bartleby Editores, Madrid, 2006.[5]​

En soledad, con ella. Bartleby Editores, Madrid, 2015.

Biografías

Mis primeros héroes (17 biografías cortas para niños). Libros Río Nuevo. Equipo Editorial Ediciones 29. Barcelona, 1969.

Neruda. Editorial EPESA, Madrid, 1971.

Memorias y desmemorias. Autobiografía. Fundación AIGSE. T&B Editores. 2.ª edición, 2014.

Libros para niños

El hombre del acordeón. Espasa Calpe, Madrid, 1988.

La aventura peligrosa de una vocal presuntuosa. Novela para niños. Editorial Aliorna. Barcelona, 1988. (Publicada en castellano y catalán).

La aventura peligrosa de una vocal presuntuosa. Novela para niños. Editorial Grupo Anaya, Madrid, 1994. Col. El duende verde. Edición castellana y catalana.

Recopiladora

Con Vietnam (1968). Visor. Madrid, 2016.[3]​

Libros inéditos de poesía

De mar a mar.

Décimas de la emigrante.

Libros inéditos para niños

Una ciudad en el subsuelo.

La extraña aventura de Quico Vera.

Trébol.

Una niña singular que no para de rimar(cuento).

La niña que se bebió un río (cuento).

Traducciones, adaptaciones y doblajes

Como traductora ha publicado cientos de traducciones de libros, principalmente infantiles y juveniles, para editoriales como Anaya, Espasa-Calpe, La Galera, Santillana, etc.

Ha traducido, adaptado, doblado y dirigido el doblaje de numerosas películas y series de televisión, por ejemplo, Dinastía, Los Colby, Los amores de Napoleón, etc.

Igualmente ha traducido, adaptado y doblado y dirigido series de dibujos animados como Érase una vez el Hombre, Marco, Heidi, etc.

Cabe destacar entre sus trabajos para Televisión Española la serie sobre la biografía de Marie Curie.

https://www.poetica2puntocero.com/dia-angelina-gatell-no-acudio-colliure/

https://es.wikipedia.org/wiki/Angelina_Gatell

https://historiamujeres.es/vidas/Gatell-comas.html

https://historiamujeres.es/vidas/Gatell-comas.html#comprometidas

Leer más...

lunes, 23 de febrero de 2026

Aurora Bernárdez traductora y tándem de Cortázar por un tiempo


Aurora Bernárdez (Buenos Aires, 23 de febrero de 1920 - París, 8 de noviembre de 2014)​ fue una traductora y escritora argentina. Hija de españoles: Dolores Novoa y Francisco Bernárdez. Tuvo cinco medio hermanos hijos de un anterior matrimonio de su padre . De niña vivió unos años en Lugo (Galicia). ​Estudió Filosofía en la Universidad de Buenos Aires, y se graduó de licenciada en Filosofía y Letras.

Si relación con Cortázar fue intensa desde el primer momento en que se conocieron y encontraron fuertes afinidades, especialmente intelectuales. Aumentó de intensidad en los últimos meses en que Cortázar estuvo en Buenos Aires. Después, él viajó solo; fue una estadía de poco tiempo en París, un reconocimiento casi turístico. Al volver a Buenos Aires, los lazos se estrecharon y decidieron irse juntos a Europa. En octubre de 1951, Cortázar migró para siempre a Francia, con una beca del Gobierno francés. A fines de diciembre de 1952,  Aurora Bernárdez se le unió en París.

Aurora consiguió varios trabajos de traducción (entre ellos la traducción de una gruesa enciclopedia de filosofía), que les permitió mantenerse:

Aurora Bernárdez escribió : Comíamos kilos de papas fritas, hacíamos los bifes casi clandestinamente porque en la pieza del hotel no había cocina, ni se nos autorizaba a cocinar, abríamos la ventana del cuarto para que no humeara tanto

Cortázar consiguió un contrato para traducir algunos cuentos de Edgar Allan Poe.​En abril de 1953, con muy poco presupuesto, viajaron a Florencia (Italia), donde vivieron en una pensión económica. Después de recorrer el norte de Italia se quedaron viviendo en Roma. A mediados de agosto de 1953 retornaron a París. Al regreso de este viaje se casaron por civil, el 22 de agosto de 1953, en la Mairie del IV distrito, frente al bazar del Hotel de Ville.​

Poco tiempo después Cortázar consiguió un trabajo como traductor temporal en la Unesco. Después Aurora también consiguió trabajo como traductora de la Unesco que conservo hasta 1985, y en las mismas condiciones temporales, . Como intérprete y traductora de la Unesco, realizó varios viajes a Roma, a Montevideo.​Viajaron junto a Cortázar  a la India.

A principios de los años sesenta, Cortázar consiguió un contrato para traducir las obras completas en prosa de Edgar Allan Poe  lo que le permitió comprar un viejísimo espacio en París, en el distrito XV. Lo hicieron acondicionar y remodelar con la arquitecta argentina Angelina Camicia, que lo convirtió en un departamento de tres niveles. En ese departamento vivió Aurora Bernárdez que colaboró en esa traducción. Ese trabajo es considerado por los críticos como la mejor traducción de la obra del escritor estadounidense.



Bernárdez trabajó como traductora junto con Cortázar. También colaboró con él en el proceso de preproducción de varias de las futuras traducciones de sus obras a otros idiomas.

Aurora Bernárdez tradujo desde el francés, el inglés, y el italiano al español a autores como:

Gustave Flaubert (1821-1880),

William Faulkner (1897-1962),

Vladimir Nabokov (1899-1977),

Ray Bradbury (1920-2012), Fantasmas de lo nuevo, Las maquinarias de la alegría

Jean-Paul Sartre (1905-1980),

Simone de Beauvoir (1908-1986),

Jean Anouilh (1910-1987), Antígona

Paul Bowles (1910-1999),

Lawrence Durrell (1912-1990), El cuarteto de Alejandría

Albert Camus (1913-1960), El malentendido, Calígula y El primer hombre,

Italo Calvino (1923-1985), Ciudades invisibles, Las cosmicómicas,

François Mauriac (1885-1970), De Pascal a Graham Greene


Mario Vargas Llosa nos habla sobre Aurora y su pareja : 

Los había conocido a ambos un cuarto de siglo atrás en casa de un amigo común en París, y desde entonces, hasta la última vez que los vi juntos, en 1967, en Grecia, nunca dejó de maravillarme el espectáculo que significaba oír conversar y ver a Aurora y a Julio en tándem. Todos los demás parecíamos sobrar. Todo lo que decían era inteligente, culto, divertido, vital. Muchas veces pensé: «No pueden ser siempre así. Esas conversaciones las ensayan en su casa, para deslumbrar luego a los interlocutores con las anécdotas inusitadas, las citas brillantísimas y esas bromas que, en el momento oportuno, descargan el clima intelectual». Se pasaban los temas el uno al otro como dos consumados malabaristas y con ellos uno no se aburría nunca. La perfecta complicidad, la secreta inteligencia que parecía unirlos era algo que yo admiraba y envidiaba en la pareja tanto como su simpatía, su compromiso con la literatura y su generosidad para con todo el mundo y, sobre todo, los aprendices como yo. Era difícil determinar quién había leído más y mejor, y cuál de los dos decía cosas más agudas e inesperadas sobre libros y autores.


Según el escritor Saúl Yurkievich (1931-2005), amigo de ambos, Cortázar y Aurora Bernárdez formaron desde el principio esa «pareja amorosa que sabía como nadie enriquecer constantemente su complicidad».


En 1963, Aurora Bernárdez y Cortázar viajaron a Cuba, a conocer la Revolución cubana. Allí Cortázar comenzó su transformación en un escritor político latinoamericano. En cambio Bernárdez volvió a París muy desencantada, y decidida a no volver a pisar la isla .

En 1968 se inicio su proceso de separación Bernárdez se fue a París, y Cortázar permaneció trabajando en Saigón  (Provenza, en el sur de Francia) donde habían ido hacia unos meses . Ese tiempo de reflexión sirvió para afianzar posiciones.

A pesar de la separación, esos 14 años que pasaron juntos habían creado un vínculo irrompible y un cariño mutuo que permanecería siempre intacto. Bernárdez y Cortázar seguirían frecuentando amigos en común y ellos mismos seguirían siendo buenos amigos durante toda la vida que restaba del escritor.

Cortázar ocho años más tarde le pidió el divorcio a Aurora Bernárdez para poder casarse con la escritora y fotógrafa Carol Dunlop (1946-1982).

Aurora les ofreció la casa que había comprado en Mallorca y cuando Dunlop enfermó, estuvo constantemente presente. Después de la muerte de Carol Dunlop. Aurora Bernárdez lo acompañó después de que se le diagnosticara leucemia. Aurora  vivió con él y lo acompañó en su lecho de muerte. Tras su fallecimiento  ella quedó como la única heredera de su obra publicada​ y albacea literaria de Julio Cortázar, dueña del destino de los libros de su biblioteca ―salvo los miles de libros en español, que fueron donados a la Biblioteca Nacional de Nicaragua―, y dueña de sus documentos personales, manuscritos, hojas a máquina, cuadernos de notas y simples papelitos sueltos, todo metido en cajas y cajones. De este acervo ya se ha publicado un libro, Papeles inesperados (Alfaguara, 2009).


Aurora Bernárdez desde la muerte de Cortázar se dedicó a publicar sus obras inéditas: Divertimento, El examen Diario de Andrés Fava, Imagen de John Keats.

Compiló la correspondencia con ayuda de Gladis Anchieri y preparó el archivo fotográfico y fílmico depositado en el Centro Gallego de Artes de la Imagen. 

El  5 de noviembre de 2014, Aurora Bernárdez sufrió un ataque cerebrovascular al salir de una visita médica. ​Fue hospitalizada, en coma, en el servicio de Neurología del Centre Hospitalier Sainte-Anne, ubicado en el Distrito XIV, en el sur de París.Falleció el sábado 8 de noviembre de 2014 a los 94 años.

Su cuerpo fue incinerado en el crematorio del Cementerio del Père Lachaise y sus cenizas fueron trasladadas al Cementerio de Montparnasse, siendo enterradas en la tumba de Julio Cortázar y Carol Dunlop.



Reconocimientos 

En 1994, Bernárdez obtuvo el diploma al mérito (premio Konex a las Letras) en el rubro Traducción.

https://es.wikipedia.org/wiki/Aurora_Bern%C3%A1rdez

https://elpais.com/cultura/2017/06/15/actualidad/1497555669_810337.html

https://www.dailymotion.com/video/x98tl2c

Leer más...

sábado, 21 de febrero de 2026

Hedwig Lachmann escritora, traductora y poeta alemana

Hedwig Lachmann cerca de 1885.

Hedwig Lachmann (29 de agosto de 1865–21 de febrero de 1918) fue una escritora, traductora y poeta alemana.

Lachmann nació en Stolp, Pomerania en 1865 y fue la mayor de los seis hermanos hijos de un rabino judio y su esposa. Pasó su niñez en Stolp y luego siete años en Hürben (Suabia) y a la edad de 15 años aprobó los exámenes en Augsberg para maestra de lenguaje. Dos años más tarde fue institutriz en Inglaterra.

De 1899 hasta 1917 perteneció a las sociedades de poesía Friedrichshagener y Pankower.

Conoció a su futuro esposo, el teórico anarquista Gustav Landauer, en 1899 en la casa de Richard Demahls. Contrajeron matrimonio en 1903.

Murió en Krumbach, Suabia en 1918.


 Uno de sus poemas es : 
Heimatlied

Dies ist die Heimat: jener Waldesrand,
Der dir ins Nahe rückt den Himmelskreis,
Am Wiesenabhang das bestellte Land
Und alles, was das Herz an Liebe weiss.

Dies ist die Heimat: jener Baum im Wind,
Mit Wipfeln wirr gesträubt und altersschwer,
An den dein Trieb sich anschmiegt dumpf und blind,
Als wären eines Leibes du und er.

Dies ist die Heimat: jener dunkle Bann
Von Furcht und Schwermut, der dich früh umfängt,
Das Erbteil deines Bluts und was daran
Von deinem vorbestimmten Schicksal hängt.

Dies ist die Heimat: jener stille Hang
Zur Erde, die dich trägt, zu Mensch und Tier,
Dass alles Leben wie ein Widerklang
Der eignen Brust und wie ein Stück von dir.


Hedwig Lachmann  (Stolp, Pommern, güei Słupsk, Polonia, 1865 - Krumbach, 1918)

Que lo intentamos traducir como : 

Canción a tu tierra

Este es mi nido: aquel borde del bosque,
Que acerca a ti el círculo del cielo,
La tierra labrada en la ladera del prado
Y todo lo que el corazón sabe de amor.

Este es mi nido: aquel árbol en el viento,
Con sus copas enmarañadas y pesadas de años,
Al que tu instinto se aferra, sordo y ciego,
Como si tú y él fueran un solo cuerpo.

Este es mi nido: aquel oscuro hechizo
De miedo y melancolía que temprano te envuelve,
La herencia de tu sangre y lo que en ella
Depende de tu destino ya trazado.

Este es mi nido: aquella callada inclinación
A la tierra que te sostiene, al ser humano y al animal,
Para que toda vida resuene como un eco
De tu propio pecho y como una parte de ti.

Hedwig Lachmann (Stolp, Pomerania – hoy Słupsk, Polonia, 1865 - Krumbach, 1918)



Obras
Poesía

Im Bilde 1902
Collection of Poetry post. 1919

Traducciones Del inglés al alemán:
Oscar Wilde: Salome
Obras de Edgar Allan Poe
Obras de Rabindranath Tagore

Del húngaro al alemán:
Poesía Húngara 1891
Obras de Sándor Petőfi

Del francés al alemán:
Obras de Honoré de Balzac
Leer más...

lunes, 2 de febrero de 2026

Merche Comabella librera, traductora, política y activista feminista




Mercedes Comabella Marcos de León, más conocida como Merche Comabella, (Madrid, 2 de febrero de 1940) es una librera, traductora, política y militante feminista española. Fue presidenta de la Asociación de Amas de Casa de Tetuán (Madrid), miembro de la Federación Provincial de Amas de Casa de Madrid, del Movimiento Democrático de Mujeres (MDM) y del Partido Comunista de España (PCE). Organizó y participó en las I Jornadas para la Liberación de la Mujer en Madrid en 1975. Es una defensora de los derechos de las mujeres, implicada en luchas como la abolición del delito de adulterio, la aprobación del divorcio o del aborto, entre otros.

Comabella nació en una familia de clase media. Su madre, de origen madrileño y aragonés y su padre, de origen catalán, vivieron un tiempo en Francia y regresaron a España en 1939. Cursó estudios de primaria y secundaria en el Liceo Francés de Madrid y empezó a trabajar a los 17 años. Dos años después, se mudó a Londres, para trabajar como niñera y aprender inglés. Allí vio que las mujeres tenían una vida muy distinta a la que se llevaba en España, en cuanto a estudios, trabajo y comportamiento.

Al regresar a Madrid, en 1961, comenzó a trabajar en el servicio comercial de Peugeot, donde permanecería diez años. En 1967, acudió a un encuentro con mujeres para hablar de la situación de la mujer en España y entró en contacto con el Movimiento Democrático de Mujeres (MDM), una organización feminista clandestina cuyo objetivo era ampliar las bases del antifranquismo y defender los derechos de las mujeres. Comabella se incorporó al movimiento, donde desempeñó tareas directivas y luchó junto a mujeres como María Teresa Gómez, Rosa Pardo, Paloma Fernández Quintanilla, Carmen Méndez Buschell, Dulcinea Bellido y Mary Luz Boyero.

Merche Comabella (cuarta por la derecha) en una manifestación para pedir la legalización del divorcio en 1979.


Comabella participó en manifestaciones y concentraciones, en mítines en mercados y en iglesias y en el reparto y buzoneo de pasquines en los que se denunciaba la discriminación de las mujeres y reivindicaban derechos de enseñanza, trabajo, sanidad, derechos civiles, control de natalidad, divorcio, matrimonio civil y derechos políticos.​ En una ocasión fue detenida junto a una compañera por repartir propaganda ilegal en la puerta de El Corte Inglés de Raimundo Fernández Villaverde, por lo que permaneció tres días en la Dirección General de Seguridad y en los calabozos del antiguo Palacio de Justicia, al ser acusadas de pertenecer al MDM.

Fue una de las asistentes de la delegación española al Congreso Mundial de Mujeres de Berlín oriental, en octubre de 1975. Colaboró en la organización de las I Jornadas por la Liberación de la Mujer, celebradas en diciembre de 1975 en el colegio Montpellier de Madrid, y asistió al congreso internacional organizado por la Federación Democrática Internacional de Mujeres en Berlín en el mismo año. En enero de 1976, participó una gran manifestación feminista no autorizada en la calle Goya de Madrid, a la que acudieron unas 4.000 mujeres de 25 asociaciones de Madrid. Protestaban por la desigualdad de derechos de la mujer y tenían como objetivo entregar un escrito al Presidente del Gobierno.


Militó en el PCE entre 1971 y 1983, llegó a formar parte del Comité provincial del partido en Madrid y del Comité Central. En las elecciones de 1977, Comabella fue candidata en el puesto 16 en las listas del PCE por Madrid al Congreso de los Diputados. Intervino junto a Rafael Alberti, Ramón Tamames, Víctor Díaz-Cardiel, Padre Llanos y Santiago Carrillo en un mitin en San Blas el 21 de mayo de 1977, y seis días después en otro mitin que también tuvo como oradora a Manuela Carmena. El 28 de mayo, Comabella participó en un mitin que organizó el PCE calificado de “mitin feminista” en la plaza de toros de Vista Alegre (Madrid) al que asistieron más de 20.000 personas, junto a Dulcinea Bellido, Begoña Luján, Cristina Almeida y la cantante y actriz Ana Belén.​ Comabella, finalmente, no resultó elegida. También participó en dos mítines en Madrid junto al y Manuela Carmena en mayo de 1977, en Vallecas y en San Blas.

Asimismo, fue candidata para las elecciones al Parlamento Europeo de 1999, ocupando el número 13 en la lista de la Confederación de Organizaciones Feministas (COFEM-FEMEK).

Una vez consolidada la democracia, continuó su actividad feminista militando en la Federación Provincial de Asociaciones de Mujeres Flora Tristán y en la Fundación Ciffe (Centro de Investigación y Formación Feminista).Participó en diversas publicaciones sobre el movimiento feminista de segunda ola en España, entre las que destaca el libro Españolas en la Transición. De excluidas a protagonistas (1973-1982), que editó junto con Mary Salas.

Fue propietaria de la desaparecida librería-cafetería La Madriguera, situada en la calle de Santiago de Madrid.


Recientemente ha participado en el encuentro para celebrar los "50 años de las I Jornadas por la liberación de la Mujer" trasmitiéndonos su importante papel en la generación de dichas jornadas y su continuado y fructífero compromiso .




Traemos un articulo que nos habla de su incansable compromiso social :


Merche Comabella rememora la lucha feminista madrileña de hace tres décadas

ALEX NIÑO
Madrid 12 SEP 1995

 Dos madrileñas son detenidas por la policía en la puerta de El Corte Inglés de Raimundo Fernández Villaverde mientras reparten propaganda ilegal. Tras permanecer tres días en la Dirección General de Seguridad y en los calabozos del antiguo Palacio de Justicia son acusadas de pertenecer al Movimiento Democrático de Mujeres (MDM), la primera organizáción feminista de carácter reivindicativo que surgió en Madrid en 1965, hace ahora 30 años. Una de aquellas jóvenes era Merche Comabella, que tiene en la actualidad 54 años y es propietaria de la librería-cafetería La Madriguera, situada en la céntrica calle de Santiago.


Aunque ya existían en la capital la Asociación de Mujeres Universitarias y el Seminario de Estudios Sociológicos de la Mujer, que se dedicaban al trabajo de investigación, es el MDM el primer movimiento que inicia acciones en la calle.

Mientras en Pekín mujeres de todos los países debaten hoy cuestiones como el aborto, los anticonceptivos y la igualdad en el trabajo, hace poco más de 20 años, Merche Comabella estuvo a punto de pasarse dos años en la cárcel por feminista y por protestar delante de unos grandes almacenes.


Merche empezó a militar como feminista en 1967, cuando las mujeres necesitaban todavía la llamada licencia marital para trabajar, salir al extranjero y hasta para heredar, un requisito que no desaparece hasta 1975. "Entonces, la mujer no tenía ninguna capacidad jurídica y el concepto de feminismo, e incluso la misma palabra era prácticamente ignorado por la mayoría de las mujeres y la totalidad de los hombres".

Las primeras feministas madrileñas se citaban en iglesias bares, casas particulares, en la calle y hasta en el campo. "No podíamos manifestarnos y, nuestras protestas en la calle se limitaban a aprovechar un semáforo en rojo, cortar el tráfico durante tres minutos y salir pitando porque venía la pólicía. La gente nos consideraba una especie de locas. Sufríamos un rechazo social tremendo. De hecho, hasta 1976 no se produce la primera manifestáción feminista semiconsentida, aunque la policía acabó arrojándonos botes de humo. Ahí, sin embargo, hubo personas que nos aplaudieron. Se había producido un cambio".

Pero, antes de eso, el MDM tuvo que hacer frente a la propia resistencia de las madrileñas. "Si les hablábamos directamente de divorcio o anticonceptivos, nos cerraban las puertas", cuenta Merche; "ahora bien, si les decías que íbamos a hablar de los precios, de las guarderías o de las malas condiciones de las viviendas, sí aceptaban venir a las reuniones, y una vez allí ya podíamos debatir cuestiones más espinosas. Era nuestra estrategia".

La imagen radical

El perfil de la feminista de los años sesenta correspondía a mujeres universitarias, muchas de las cuales procedían de la Institución Libre de Enseñanza, o bien trabajadoras o esposas de trabajadores que empezaban a expresar algunas de sus reivindicaciones. "Pero no es hasta el final del franquismo cuando surge un grupo de mujeres que se corresponde más con la imagen que tenemos de resistente feminista radical, y totalmente inasequible al desaliento", explica Merche.

Reconoce que dentro del movimiento feminista se han producido acciones que no han favorecido su comprensión a nivel general. "Hemos realizado a veces actuaciones demasiado escandalosas y estridentes. Arrancábamos carteles o tirábamos botes de pinturas. Ahora pienso que eso no solucionaba nada, eran acciones que para lo único que servían era para manchar la calle"

"También, al estar volcadas en una lucha activista al cien por cien las 24 horas del día, nos restó tiempo para la reflexión", añade. "Por ese motivo pienso que las feministas hemos perdido el carro".

En la Dirección General de la Mujer de la Comunidad de Madrid hay registradas 159 asociaciones de mujeres, pero es difícil precisar cuántas de ellas tienen un carácter feminista. reivindicativo. "En la actualidad se incorpora poca gente joven a nuestras organizaciones. En parte, porque la situación es infinitamente mejor que hace 20 años y se olvida que hemos atravesado un desierto para llegar hasta aquí. Las jóvenes piensan que estos logros no se pueden perder, y yo creo que sí. En algunos países se está retrocediendo en el derecho al aborto y al uso de anticonceptivos, e incluso se ha perdido terreno en el ámbito laboral".

Merche milita en la Federación de Mujeres Flora Tristán y en la Fundación Ciffe (Centro de Investigación y Formación Feminista), y por allí se acerca de vez en cuando, en el tiempo libre que le queda tras atender su librería-cafetería. La Madriguera. Aunque no lo considera un local exclusivamente feminista, en él prepara para este otoño un programa de actividades, culturales y tertulias dedicado a la mujer y que ha llamado Un mundo que ganar.



La vida de las mujeres en las ciudades: La ciudad, un espejo para el cambio (Inglés) Tapa blanda – Versión íntegra, 4 nov 1998 de Chris Booth (Autora),‎ Jane Darke (Autora),‎ Susan Yeandle (Autora),‎ Merche Comabella (Traductora)

Agradecemos a nuestras compañeras de Cuarto Propio en Wikipedia y en especial a Consuelo Fernández  Diez su trabajo de visibilizar a  Merche y a tantas otras mujeres .

Leer más...

sábado, 8 de noviembre de 2025

Natalka Bilotserkivets poeta y traductora ucraniana

Natalka Bilotserkivets (nacida el 8 de noviembre de 1954) es una poeta y traductora ucraniana . 

Nació en el pueblo de Kuianivka cerca de Sumy y se educó en la Universidad de Kiev . Se casó con el crítico Mykola Riabchuk y vive en Kiev . Trabaja como editora  para la revista Cultura ucraniana . 

Su primera colección de poemas Balada sobre los Invencibles (Balada pro neskorenykh) se publicó en 1976, cuando aún estaba en la universidad. También ha publicado las colecciones The Underground Fire (Підземний вогонь) (1984) y November (Листопад) (1989).  Las colecciones Allergy (Алергія) (1999) y Central Hotel (Готель Централь) (2004) fueron las ganadoras de los concursos Libro del Mes en 2000 y 2004 respectivamente.


Virlana Tkacz y Wanda Phipps comenzaron a traducir el trabajo de Natalka Bilotserkivets en 1991 cuando Yara Arts Group interpretó una versión bilingüe de su poema “May” para el evento “Fiver Years After”, una conmemoración del accidente nuclear de Chernobyl, presentado en el Instituto Ucraniano de América . en Nueva York. El invierno siguiente, Virlana usó "Mayo" de Bilotserkivets como texto central en la obra de teatro "Explosiones" de Yara presentada en el Teatro Experimental La MaMa de Nueva York. Tkacz y Phipps recibieron el Premio de Traducción de Poesía de Agni Journal por su traducción. Agni también publicó el poema en 1991.


EN UN SUBTERRÁNEO DONDE HABITA EL DOLOR


¡En un subterráneo donde habita el dolor

entre el mendigo y los vendedores de flores,


entre impuros charcos congelados y colillas,

suena, clarín de oro, este músico!


Alto y pálido

en una bruma sucia

su saxofón

suena para la gente


jalea fiesta

en la noche fría

y trae primavera

al subterráneo,


es sollozo feliz

es grito de amor

es lengua de sangre

es gran ofrenda


es gran ofrenda

es lengua de sangre

es grito de amor

es sollozo feliz. 


Traducción del ucraniano: Natalka Bilotserkivets y José María Lopera



https://en.wikipedia.org/wiki/Natalka_Bilotserkivets

https://www.facebook.com/photo/?fbid=7366376503402717&set=pb.100064863271173.-2207520000.

Leer más...

domingo, 2 de noviembre de 2025

Ida Vitale poeta, traductora, ensayista, profesora y crítica literaria uruguaya

 


Ida Vitale (Montevideo, 2 de noviembre de 1923) es una poeta, traductora, ensayista, profesora y crítica literaria uruguaya miembro del movimiento artístico denominado "Generación del 45" y representante de la poesía "esencialista". Inscrita en la tradición de la vanguardia histórica americana, su poesía indaga en la alquimia del lenguaje y establece un encuentro entre una exacerbada percepción sensorial de raíz simbolista, siempre atenta al mundo natural, y la cristalización conceptual en su perfil más preciso. Ha recibido diversos premios, entre ellos Premio Octavio Paz (2009) el Premio Alfonso Reyes (2014) el Premio Reina Sofía (2015), el Premio Internacional de Poesía Federico García Lorca (2016), el Premio Max Jacob (2017) y el Premio Cervantes (2018) que valora "su lenguaje, uno de los más reconocidos en español".

Creció en una familia considerada culta y cosmopolita, de origen italiano por parte paterna.​ En su infancia —recuerda a los 99 años— a su casa llegaban todos los días cuatro diarios que contenían sus respectivas páginas culturales, en las que era "normal" que se incluyeran poemas.​ Asimismo, en su casa había libros en italiano y francés, y más tarde aprendió italiano en la escuela.

Estudió Humanidades en Uruguay y ejerció la profesión docente. Colaboró en el semanario Marcha; entre 1962 y 1964 dirigió la página literaria del diario uruguayo Época. Fue codirectora de la revista Clinamen e integró la dirección de la revista Maldoror.

Con la dictadura cívico-militar de Uruguay (1973-1985) se exilió a México en 19744​ y, tras conocer a Octavio Paz, este la introdujo en el comité asesor de la revista Vuelta. Además participó en la fundación del periódico Uno Más Uno y continuó dedicada a la enseñanza, impartiendo un seminario en El Colegio de México. Amplió su obra cultivando el ensayo y la crítica literaria (que ejerció en El País, Marcha, Época, Jaque y, entre otras, en las revistas Clinamen, Asir, Maldoror, Crisis de Buenos Aires, Eco de Bogotá; "Poesía y Poética", Vuelta y Unomásuno, de México; El pez y la serpiente de Nicaragua...). Tradujo libros para el Fondo de Cultura Económica; impartió conferencias y lecturas, participó en jurados y colaboró en numerosos diarios.

Regresó a Uruguay en 1984 donde dirigió la página cultural del semanario Jaque. "Dejamos México (con Fierro) cuando acá volvía la democracia y creíamos que era nuestra obligación volver", afirmó Vitale, quien permaneció solo un par de años en Uruguay y luego volvió a emigrar, aunque esta vez a Estados Unidos.


En 1989 se instaló en Austin (Texas) junto a su segundo marido, el también poeta Enrique Fierro, viajando esporádicamente a Montevideo. Fue nombrada doctora honoris causa por la Universidad de la República en 2010. En Texas permaneció 30 años hasta que en 2016 enviudó y decidió regresar a Montevideo donde reside en la actualidad.

En 2018 recibió el Premio Cervantes, cuyo acto de entrega tuvo lugar el 23 de abril de 2019 en la Universidad de Alcalá. En 2019 publicó sus memorias Shakespeare Palace. Mosaicos de mi vida en México.

En octubre de 2023 presento en Madrid Donde vuela el camaleón, un libro de cuentos, fábulas y alegorías ya publicado en 1996 pero inédito en España.



La Generación del 45 en ocasión de la visita de Juan Ramón Jiménez. De izquierda a derecha, de pie: María Zulema Silva Vila, Manuel Arturo Claps, Carlos Maggi, María Inés Silva Vila, Juan Ramón Jiménez, Idea Vilariño, Emir Rodríguez Monegal, Ángel Rama. Sentados: José Pedro Díaz, Amanda Berenguer, Zenobia Camprubí, Ida Vitale, Elda Lago, Manuel Flores Mora.

Vitale se inscribe en la tradición de las vanguardias históricas latinoamericanas, su poesía indaga en la alquimia del lenguaje y establece un encuentro entre una exacerbada percepción sensorial de raíz simbolista, siempre atenta al mundo natural, y la cristalización conceptual en su perfil más preciso. Ella misma ha afirmado sobre la naturaleza de la búsqueda del poeta: “Las palabras son nómadas; la mala poesía las vuelve sedentarias”.​ Es representante de la poesía esencialista. Su obra está caracterizada por poemas cortos,  una búsqueda del sentido de las palabras y un carácter metaliterario. Está considerada integrante de la Generación del 45, con otros escritores uruguayos como  Idea Vilariño.

Como lectora prefiere obras históricas pero su descubrimiento de dos poetas uruguayas de entresiglos, Delmira Agustini y, en especial, un espíritu afín, María Eugenia Vaz Ferreira, así como de Gabriela Mistral la motivó a escribir poesía lírica. 

Ha traducido del francés y del italiano a autores como Simone de Beauvoir, Benjamin Péret, Gaston Bachelard, Jacques Lafaye, Jules Supervielle, Jean Lacouture Mario Praz y Luigi Pirandello.



Reconocimientos 

2009, IX Premio Internacional Octavio Paz de Poesía y Ensayo (compartido con Ramón Xirau).

2014, Premio Internacional Alfonso Reyes.

2015, XXIV Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana.

2016, Premio Internacional de Poesía Federico García Lorca.

2017, Premio Max Jacob.

2018, La Feria Internacional del Libro de Guadalajara, le otorga el Premio FIL de la Literatura en Lenguas Romances.

2018, Premio Cervantes.

2019, Premio Alas.

Obra

Poesía

La luz de esta memoria (Montevideo, 1949)

Palabra dada (Montevideo, 1953)

Cada uno en su noche (Montevideo, 1960)

Paso a paso (Montevideo, 1963)

Oidor andante (Montevideo, 1972)

Fieles, (México, 1976 y 1782, antología)

Jardín de sílice (Caracas, 1980)

Elegías en otoño (México, 1982)

Entresaca (México, 1984)

Sueños de la constancia (México, FCE, 1988; reúne cinco libros anteriores y el nuevo que le da título).

Procura de lo imposible, 1988.

Serie del sinsonte, (Montevideo, 1992)

Con Enrique Fierro, Paz por dos (1994)

Jardines imaginarios (1996)

De varia empresa (Caracas, 1998)

Un invierno equivocado (México, 1999)

La luz de esta memoria (Montevideo: La Galatea, 1999)

Reducción del infinito, (Antología y nuevos poemas, Barcelona: Tusquets, 2002)

Trema (Valencia: Editorial Pre-Textos, 2005)

Con Sarah Pollack, Reason enough (Austin, 2007), antología traducida al inglés.

Mella y criba (Valencia: Editorial Pre-Textos, 2010).

Sobrevida (Antología, Granada: Esdrújula Ediciones, 2016).

Mínimas de aguanieve (Taller Ditoria, México, 2016)

Poesía reunida. Compilación y edición de Aurelio Major. Barcelona: Tusquets. 2017. 

Tiempo sin claves (Tusquets, Barcelona, 2021)

Prosa, Crítica y Ensayo

Arte simple (1937).

El ejemplo de Antonio Machado (1940).

Cervantes en nuestro tiempo (1947).

La poesía de Basso Maglio (1959).

Manuel Bandeira, Cecilia Meireles y Carlos Drummond de Andrade. Tres edades en la poesía brasileña actual (1963).

La poesía de Jorge de Lima (1963).

La poesía de Cecilia Meireles (1965).

Juana de Ibarbourou. Vida y obra Capítulo Oriental núm. 20, Montevideo, CEDAL, 1968.

José Santos González Vera o El humor serenísimo, San Juan de Puerto Rico, 1974.

Enrique Casaravilla Lemos, México, Universidad Autónoma de México, 1984.

Léxico de afinidades (Vuelta, 1994; Cobre, 2006; Fondo de Cultura Económica, 2012).

Donde vuela el camaleón (1996)

De plantas y animales: acercamientos literarios (Paidós, 2003).

El abc de Byobu, (Taller Ditoria, México, 2004)

Resurrecciones y rescates (Fondo de Cultura Económica, España, 2019)

https://es.wikipedia.org/wiki/Ida_Vitale

https://www.hablemosescritoras.com/writers/893

https://ciudadseva.com/texto/fortuna/

https://sienteloconoido.es/poema-fortuna-ida-vitale/

Leer más...

martes, 30 de septiembre de 2025

Élisabeth Gille una vida al servicio de la literatura

Élisabeth Gille nacida Epstein ( 20 de marzo de 1937 en París   - 30 de septiembre de 1996 ) fue una escritora y traductora francesa que también hizo una exitosa carrera en varias editoriales francesas.

Los padres de Gille eran Irène Némirovsky, una conocida novelista en ese momento, cuya familia había huido de Ucrania a Francia a través de Finlandia y Michel Epstein , un ingeniero físico nacido en Rusia. Élisabeth Gille tenía una hermana, Denise Epstein (1929-2013), ocho años mayor que ella.

De niña, a Gille siempre la llamaron Babet. Este nombre también aparece con frecuencia en los artículos de Irène Némirovsky. Tras la declaración de guerra del 1 de septiembre de 1939, los padres de Gille decidieron sacar a los niños de la capital para evitar posibles bombardeos. Élisabeth y Denise fueron  a vivir con parientes en Issy-l'Évêque , departamento de Saône-et-Loirebajo. Después de que sus padres se unieran a ellos en 1941, la familia vivió en el entorno del Hôtel des Voyageurs d'Issy-l'Évêque, a veces junto con soldados de la ocupación alemana. Durante la ocupación, Gille siempre tuvo que llevar la estrella amarilla de David en su ropa debido al origen judío de sus padres. Por otra parte, la fe judía no desempeñaba ningún papel en la vida familiar. Némirovsky y sus hijos finalmente se convirtieron al cristianismo católico para estar mejor protegidos de más represalias.

El 13 de julio de 1942,  su madre Irène Némirovsky fue arrestada por gendarmes franceses. Poco tiempo después fue deportada a Auschwitz, donde murió en la enfermería el 17 de agosto de 1942. Michel Epstein llamó la atención de las autoridades con intentos desesperados de asegurar la liberación de su esposa. Fue arrestado y también deportado. Inmediatamente después, los gendarmes acudieron a la escuela comunitaria para arrestar también a Denise Epstein, pero su maestra logró esconderla. El día de su llegada, el 6 de noviembre de 1942, Michel Epstein murió en las cámaras de gas del campo de exterminio de Auschwitz.

Gille y su hermana ahora estaban solas. Una madre adoptiva, todavía empleada por Nemirovsky, las ayudó a escapar. Las niñas se quedaron con algunas alhajas, algunas cartas, fotos y un grueso manuscrito de los padres de su madre, en el que ella había trabajado febrilmente en los últimos meses de su vida. Siempre se llevaron la maleta en la que guardaban los legados con ellas en su nueva fuga aventurera, por lo que el manuscrito se salvó.

Hasta el final de la guerra, Gille y su hermana escaparon de la deportación solo escondiéndose y manteniendo sus orígenes en secreto. Primero en un internado católico en la región de Burdeos, luego en sótanos húmedos y en otros lugares. Mientras tanto, Gille y su hermana eran buscadas desesperadamente por los nazis, y ambas escaparon por poco del arresto varias veces. El editor Albin Michel , que ya había apoyado económicamente a Nemirovsky a pesar de que no había podido publicar sus obras durante la guerra, jugó un papel clave en salvarla .

Cuando, después del final de la Segunda Guerra Mundial, los sobrevivientes de los campos de concentración en la Gare de l'Est llegaron gradualmente a París, las dos hermanas se dirigieron a París y iban allí todos los días con un cartel con sus nombres alrededor de su cuellos También en el Hotel Lutetia, que se había convertido en un centro de recepción para los deportados que regresaban, Élisabeth y Denise buscaron a sus padres. No podían saber en este punto que habían muerto hacía mucho tiempo. Cuando finalmente perdieron la esperanza de volver a ver a sus padres, viajaron a Niza para vivir con su abuela, Fanny Némirovsky, que había vivido allí en un lujoso apartamento en la Avenue du Président-Wilson durante la guerra. Sin embargo, Gille y su hermana fueron estrictamente rechazadas.

Élisabeth Gille tenía cinco años cuando vio por última vez a su madre. Hasta entonces, ella y su hermana habían sido a menudo cuidadas por la madre adoptiva. Toda su vida estuvo marcada por este dolor. En 1992 se publicó su obra Le Mirador: mémoires rêvés (Eng: 'Dream Memories'), una biografía imaginaria de su madre, a quien nunca llegó a conocer realmente.

Creyendo que era un trabajo parecido a un diario, los niños mantuvieron sin leer el manuscrito dejado por su madre durante décadas. Por su propia admisión, era demasiado doloroso para leer. Más de medio siglo después, Denise Epstein y Élisabeth Gille decidieron poner a disposición del Institut mémoires de l'édition contemporaine la última obra de su madre . En ese momento, Gille ya sufría de cáncer y estaba trabajando en las Mémoires . Años más tarde, aunque en gran parte inacabada, se la conoció como Suite française.se publicó y estableció la renovada fama de Irène Némirovsky, que había caído en el olvido después de la guerra. Élisabeth Gille murió sin haber leído nunca el legado de su madre.



Élisabeth Gille pone su vida profesional al servicio de la literatura. Inicialmente como traductora de prometedora literatura de ciencia ficción , incluyendo a autores como JG Ballard , John Brunner , Michael Moorcock , Anne McCaffrey y Clifford D. Simak. Editó la serie Presence du future en Denoël e ​​imprimió nuevos escritores franceses como Jean-Pierre Andrevon , Jacques Barberi , Francois Barthelot , Serge Brussolo ,Jean-Claude Dunyach , Jean-Pierre Hubert , Emmanuel Jouanne , Jean-Pierre Ligny , Jean-Pierre Vernay y Élisabeth Vonarburg . Presentó a los nuevos autores en dos antologías : Futurs au présent y Superfuturs .

También ha traducido obras de Kate Millett , Peter Taylor , Alison Lurie y Mary Gordon . En el transcurso de su vida profesional publicó obras, algunas de las cuales recibieron grandes elogios, con varias editoriales, entre ellas Denoël y Flammarion . También ha publicado una obra de teatro y tres novelas como escritora .


 Reconocimientos 

Ganó varios premios, entre ellos el Prix Goncourt (1996), el Prix Renaudot , el Prix Médicis , el Prix Femina (1997) y el Grand Prix des lectrices de Elle .

https://de.wikipedia.org/wiki/%C3%89lisabeth_Gille

https://www.amazon.es/Irene-nemirovsky-mirador-memorias-so%C3%B1adas/dp/8477651701

https://www.nocturnaediciones.com/autor/39/gille_elisabeth

https://www.amazon.es/Mirador-Litt%C3%A9rature-Elisabeth-Gille/dp/225306520X

Leer más...

lunes, 8 de septiembre de 2025

Rita Boumi-Pappa poeta y traductora



Rita Boumi-Pappa ( 27 de noviembre de 1905, Syros -8 Septiember 1984, Atenas ) fue una poeta, traductora y cuentista griega. Publicó un total de dieciséis libros de poesía, uno de ellos en italiano.


Boumi nació en Syros , una isla de las Cícladas , en 1906.  A la edad de 15 años, se mudó con su hermano mayor a Siracusa en Italia. Mientras que su hermano, que estaba casado con una mujer italiana, estaba comprometido con el fascismo italiano en ese momento, Boumi se vio afectada por la pobreza de la población y se involucró en la causa socialista.  En 1929, regresó a su isla natal, donde dirigió una organización para la protección de los niños entre 1930 y 1936. Se casó con el también poeta Nikos Pappas en 1936. Pasaron tres años en la ciudad natal de Nikos, Trikala en Tesalia , y se mudaron a Atenasen 1939. 


Su primer libro, Songs to Love ( griego : Τα τραγούδια στην αγάπη ), se publicó en 1930. Consistía en sonetos de amor escritos en el estilo tradicional y fue bien recibido por la crítica, y los críticos compararon su trabajo con el de Safo .  Dejaría de usar tales usos formales de la poesía en sus últimos años. Su libro de 1935, Pulse of My Silence ( griego : Οι σφυγμοί της σιγής μου ) recibió el Primer Premio de Poesía de la Academia de Atenas . También editó las revistas literarias Ionios Anthology (1929-30) y Cyclades(1930-32) en este período.

Su escritura estuvo fuertemente influenciada por la ocupación del Eje de Grecia y la subsiguiente Guerra Civil Griega . Este tema es evidente en su colección de 1963, A Thousand Murdered Girls , donde cuenta las historias de sesenta y cinco niñas que fueron ejecutadas por ponerse del lado de la izquierda durante la Guerra Civil. Ella cuenta las historias de las niñas a través de sus propias voces, usando monólogos en forma de verso donde cada niña cuenta su propia historia. 


Mil niñas asesinadas. Este es el título de su libro publicado en 1963, que recoge los testimonios poéticos de 65 jóvenes que fueron ejecutadas por su militancia en el bando republicano durante la guerra civil griega. Cada poema es una elegía a una de las víctimas, que narra su vida, sus sueños y sus ideales. El libro fue traducido al español por Dictinio de Castillo-Elejabeytia Fernández, un poeta español que mantuvo una estrecha amistad con Boumi-Pappa.

Pulso de mi silencio. Este es el título de su libro publicado en 1935, que le valió el Primer Premio de Poesía de la Academia de Atenas. Es una obra de madurez poética, donde la autora expresa su sensibilidad, su erotismo y su compromiso social. Algunos de los poemas más destacados de este libro son: "La canción de la mujer", "La canción del hombre", "La canción de la tierra" y "La canción de la muerte". 

Canciones al amor. Este es el título de su primer libro publicado en 1930, cuando tenía solo 24 años. Es una colección de sonetos amorosos, escritos con un lenguaje sencillo y delicado, que reflejan la influencia de la poesía clásica griega y de autores como Petrarca y Shakespeare. Algunos de los sonetos más famosos de este libro son: "Te quiero", "No me dejes", "Te espero" y "Te sueño"






Si yo saliera a pasear con mis amigas muertas

Si saliera a pasear con mis amigas muertas
la ciudad seguramente se inundaría de muchachas mudas
el aire olería a muerte
las murallas exhibirían banderas blancas al vuelo
se detendría el tráfico,
si saliera a pasear con mis amigas muertas.

Si saliera a pasear con mis amigas muertas,
se vería a la multitud de jóvenes,
con los pechos desnudos y atravesados,
preguntarles a ustedes
¿ por qué ordenaron que debíamos dormir
antes de la hora señalada,
por qué nos tuvimos que acostar si había frío
y estábamos llorando,
además, no tuvimos tiempo
de acomodarnos los cabellos?,
si saliera a pasear con mis amigas muertas.

Si saliera a pasear con mis amigas muertas
una muchedumbre se detendría a mirar con estupor
a la más grácil falange que antes horadó la tierra
a la más sagrada de las procesiones que desfilaron por estas calles
a la más gloriosa y ensangrentada de las resurrecciones,
si saliera a pasear con mis amigas muertas.

Si saliera a pasear con mis amigas muertas,
la luna llena treparía alto como un ramillete de azahares
para coronar sus frentes,
dentro de las cuencas vacías de sus ojos
las orquestas, tocando himnos funerarios,
harían danzar sus rizos, sus vendas manchadas.
¡Oh, cuántos de ustedes
morirían de remordimiento!
sólo
si yo saliera a pasear con mis amigas muertas.


La obra "1000 Niñas Asesinadas" traducida por Anna Akhmatova fue puesta en escena por el teatro "Leon" de Moscú (dirigida por Georgy Chervinsky) y ganó el primer grado en el festival competitivo INSPIRATION en la ciudad finlandesa de Turku en agosto de 2015  .

La poesía de Rita Bumi-Papa fue traducida al ucraniano.

Rita Bumi-Papa es la primera poeta de la literatura griega moderna que dedicó su obra a Ucrania. Aquí hay un extracto de su poema "Ucrania" (1941), en el que elogia con ternura a los campesinos ucranianos trabajadores y al mismo tiempo lamenta el destino del pueblo ucraniano

Premios 
Primer Premio de la Academia de Atenas (1935)
Premio Nacional de Resistencia (1945)
Premio del Concurso Internacional de Syracuse (1950)
Premio de la Sociedad Literaria de Mujeres ( Γυναικεία Λογοτεχνική Συντροφιά , 1965)





Leer más...
Más