Acerca de nosotras ·

lunes, 30 de abril de 2012

Ewa Lipska poeta de Polonia




Ewa Lipska (8 de octubre de 1945) poeta polaca, articulista y editora. 

Debutó en 1961 con tres poemas publicados en el diario “Gazeta Krakowska”. Desde 1964 publicaba poemas en dos revistas literarias ("Zycie Literackie" y "Dziennik Polski".
En los 70 y 80 trabajó como editora de poesía en la editorial Wydawnictwo Literackie (Editorial Literaria). En las mismas décadas fue becada a Estados Unidos y Alemania.
Desde 1991 y por diez años trabajó en la embajada de Polonia en Viena y allí dirigió el Instituto Polaco. Actualmente vive y trabaja en Cracovia.
Ha publicado más de veinte volúmenes de poesía



CUIDADO CON EL ESCALÓN

Ustedes
que me escriben cartas
arqueros desvergonzadamente jóvenes
que tensan los músculos de las palabras
¿ven la perfecta coreografía del vacío?

Y cuando ese espacio ya 
les entre en la sangre.

Y cuando esa planicie
lisa como una rebanada de hielo
les entre en la sangre.

Y cuando esa facilidad de la vida
les entre en la sangre.

Cuidado con el escalón
Habrá un violento cambio de dirección.

Y cuando alcancen la meta
sólo seguirá caminando
la dirección.


EWA LIPSKA / Trad. Bárbara Gill



AQUÍ

Aquí mataron a mi esposa.
Aquí nació el Querubín.
Aquí asesinaron al Querubín.

Aquí espero a nada más.
Aquí la nieve que se funde.

Aquí la lengua de Goethe ceniza y polvo.
Aquí nadie vuelve cuando la vida continúa.

Aquí el tiempo encadenado
esposado al destino.

Gracias, no como mandarinas.


EWA LIPSKA / Trad. Bárbara Gill


Él era así

Él era así
en el momento de su muerte
tampoco despertó a los de casa.
Se levantó de la cama
y con los zapatos en la mano
de puntillas
se fue al otro mundo.

Incluso sus propios pies
se apartaron discretamente de su camino.

De Cuarta antología de poemas


Le hablo a mi país

Le hablo a mi país:
trasládate
vete.
Sé por un momento
extranjero.
Después regresa
y habita en ti.
Medita todo esto
una vez más.
Atrápate al vuelo.

(Trad. del polaco: Abel Murcia) 


Aquí trabajo, en el este de Europa.

En compañía de perros. Pequeños y desgarbados.
De gente triste o ebria.
O trágica como en August Strindberg.
Sobre el escritorio la lata de un poema.
Un guante. Unas cartas. En la ventana tinta.
En medio de la estancia una butaca
de la tumba de Tut-Ank- Ammon.
El papel aún respira
aunque con dificultad. Con nitroglicerina.
Mi tiempo. Mi cuerpo. Mi vida.
Todo es de un sólo uso
como un vestido de papel o una servilleta.
Lo único seguro es una sombra en el rincón de la habitación.
Un taxi negro
que desde hace años se va haciendo más grande.


en Fresas Blancas. Huerga y Fierro editores.


http://books.google.es/books?id=fFxjh-bdC7gC&dq=%22Ewa+Lipska%22&printsec=frontcover&source=bl&ots=LNdwxUDoP9&sig=itDu5wkvEQX3PdDBYRKjz3gSbbQ&hl=es&ei=cx7KSZHvNsOfjAeByIzOAw&sa=X&oi=book_result&resnum=3&ct=result

http://otrascriaturas.blogspot.com/2011/12/ewa-lipska-cracovia-polonia-1945.html
http://www.poetaspolacas.com.ar/ELBio.htm
http://desdebabia2.wordpress.com/2009/03/26/poemas-de-ewa-lipska/

HH

Más