Acerca de nosotras ·

viernes, 26 de octubre de 2018

Karin Boye poeta y novelista sueca



Karin Boye (Gotemburgo, 26 de octubre de 1900-Alingsås, 23 de abril de 1941) fue una poeta y novelista sueca.

Nació en Gotemburgo, Suecia y se mudó con su familia a Estocolmo en 1909. Estudió en la Universidad de Upsala desde 1921 hasta 1926. Su primera colección de poemas fue Nubes (Moln, en sueco). Mientras estuvo en Upsala y hasta 1930, Boye fue miembro del grupo socialista Clarté. Entre 1929 y 1934 Boye estuvo casada con otro integrante del grupo Clarté, Leif Björck. En 1932, después de separarse de su esposo, tuvo una relación con Gunnel Bergström.

En 1931, Boye, junto con Erik Mesterton y Josef Riwkin, fundó la revista literaria Spektrum, desde la cual introdujeron a T. S. Eliot y los surrealistas a Suecia. Junto con el crítico Erik Mesterton tradujeron "La tierra baldía" de Eliot. Karin Boye tuvo un importante papel en la traducción de la obra  al sueco.

Posiblemente Karin Boye es más conocida por sus poemas, de los cuales los que han llegado más son "Por supuesto que duele" (Ja visst gör det ont) y "En movimiento" (I rörelse) de su colección Los hornos (Härdarna) de 1927, y "Por el árbol" (För trädets skull) de 1935. Fue miembro de la institución literaria sueca Samfundet De Nio desde 1931 hasta su muerte.

Su novela Crisis (Kris) muestra su crisis religiosa y su lesbianismo. En sus novelas El despertar de los méritos (Merit vaknar) y Muy poco (För lite) explora el juego de roles masculino y femenino.

Fuera de Suecia, su obra más conocida probablemente sea la novela Kallocaína (1939). Inspirada en el apogeo del nacional-socialismo en Alemania, es un retrato de una sociedad antiutópica del mismo tenor que 1984 de Orwell (aunque escrita diez años antes que 1984) y Un mundo feliz de Huxley. En la novela, un científico idealista llamado Leo Kall inventa la Kallocaína, una especie de suero de la verdad. En 2013, Carmen Montes recibió el Premio Nacional de Traducción por su traducción al español de la novela.


Boye se suicidó tomando somníferos después de abandonar su casa el 23 de abril de 1941. Según los informes policiales de los Archivos Regionales de Gotemburgo, fue encontrada yaciendo en una roca, en una montaña con vista hacia Alingsås, cerca de Bolltorpsvägen, por un granjero que estaba dando un paseo. En el lugar existe hoy un monumento conmemorativo.

Se le escribieron dos epitafios muy diferentes, el más conocido es el poema "Amazona muerta" (Död amazon) del poeta Hjalmar Gullberg, en el cual se la muestra como "Muy oscura y con grandes ojos". El otro fue escrito por su amigo cercano Ebbe Linde, se titula "Amiga muerta" (Död kamrad), en este no se la retrata como a una amazona, sino como a un humano normal, pequeño y gris al que la muerte, libera de batallas y dolores.

En el 2004, se le puso el nombre Biblioteca Karin Boye a una de las secciones de la biblioteca de la Universidad de Upsala en su honor. La asociación literaria Karin Boye sällskapet (La Sociedad Karin Boye) fue fundada en 1983 y se dedica a mantener viva la obra de Boye difundiéndola a nuevos lectores.




DUELE CUANDO LLEGA LA PRIMAVERA


Sí, duele cuando los tallos brotan
¿Por qué sino la primavera vacila?
¿Por qué todo el ardiente deseo
Se lía a lividez amarga y fría?
El brote fue un capullo todo el invierno
¿Qué es esa cosa nueva, que socava y estalla?
Sí, duele cuando los tallos brotan
dolor del que crece
                              y del que se encapulla

Sí, es difícil cuando las gotas caen
Temblando de miedo pesadamente cuelgan
Asidas  a la rama, se hinchan,  se deslizan
La gravedad las tira hacia abajo, aunque se adhieran
Difícil ser incierto, temeroso y dividido
Difícil sentir la profundidad que tira y llama
Sin embargo quedarse y solo temblar

Difícil desear permanecer
                                       Y desear caer.

Entonces, cuándo es peor y nada ayuda
Los brotes del árbol rasgan en júbilo,
Entonces, cuando ya no existe ningún temor,
Caen brillantes las gotas de la rama
Se olvidan de  su temor ante lo nuevo
Se olvidan de su ansiedad por el viaje
Viven su mayor certeza por un segundo,
Y descansan en esa confianza
                                             Que crea el mundo.


Traducción del sueco Omar Pérez Santiago



http://letras.mysite.com/op050910.html
https://es.wikipedia.org/wiki/Karin_Boye
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Karin_Boye-statyn_i_Huddinge.jpg
http://www.karinboye.se/om/fotoalbum/index.shtml

2 comentarios:

HH

Más