Acerca de nosotras ·

martes, 6 de marzo de 2012

Julia Hartwig escritora polaca


Julia Hartwig (Lublin, 14 de agosto de 1921-Gouldsboro, Pensilvania; 15 de julio de 2017 ) es una escritora polaca. Su actividad literaria ha cubierto muchos campos, desde la poesía al ensayo y el libro infantil, además de traducciones pasando por autora de radioteatro. En 1936, el periódico escolar de su instituto publicó su primer poema. 
Durante la Segunda Guerra Mundial participó en la vida cultural polaca en la clandestinidad. En 1946 continuó sus estudios en la Universidad de Varsovia y la Universidad Católica de Lublin. Entre los años 1947 a 1950 vivió en Francia como becaria del gobierno francés y del departamento cultural de la Embajada de Polonia en París. 
Durante este período se se relacionó con el diplomático, escritor y periodista polaco Ksawery Pruszyński. En los años cincuenta y sesenta vivió en Varsovia. Entre los años 1952 y 1969 trabajó en Radio Polonia. Entre 1970-74 residió en Estados Unidos con su marido Arthur Międzyrzeckim. Allí fue miembro del Programa de Escritura Internacional y profesora de la Universidad de Drake, impartiendo también clases en las universidades canadienses de Ottawa y Carleton (1973). Volvió a Estados Unidos en 1979, por invitación del Departamento de Estado. En 1989 fue miembro del Comité Cívico en apoyo de Lech Walesa (del sindicato Solidarność).


Publicó en muchas revistas literarias. Tradujo al polaco a escritores como: Guillaume Apollinaire, Allen Ginsberg, Max Jacob, Blaise Cendrars, Pierre Reverdy, Marianne Moore, William Carlos Williams.

Fue distinguida con múltiples premios, tanto en su país como fuera de él. 

Su producción, de carácter filosófico, es muy vasta. El último libro editado es “Claro oscuro” (Jasne niejasne), de 2009.




A PESAR DE SÍ MISMOS


Todos los poetas del mundo escriben un solo poema
describen la misma escala en la que el mar se abre en rocío
la misma pérdida que a ninguno le fue ahorrada
en el mismo momento sentirán el éxtasis de ser
en una misma noche se acuestan sobre el lecho de la oscuridad

Conocen la duda que todo lo abarca
y el mundo deja de existir para ellos
y cuando tratan de reconstruirlo
estallan porque es demasiado

En esta gran sinfonía que ejecutan
sólo los primeros violines son homenajeados
con un apretón de manos del director
y aunque todos están sometidos a las leyes de la misma armonía
cada uno de ellos querría ser amado por separado


JULIA HARTWIG / Trad. Bárbara Gill


COMUNICADO


¿A quién le importa que justo ante mi ventana
un banco esté levantando un edificio?
Hacharon los árboles los nidos de los pájaros están vacíos
Hubo cielo no habrá cielo
Hubo ramas repeletas de hojas
no habrá ramas ni hojas
Habrá un rostro muerto de hormigón
e intrusos indiferentes mirando de ventana a ventana
Un túmulo de paredes vacío
crece cada vez más alto
cada vez más alto se eleva el horizonte emparedado
se enrarece el aliento del aire
En el tesoro de ese banco
el sol rendirá su último oro


JULIA HARTWIG / Trad. Bárbara Gill

http://biuroliterackie.pl/imprezy/czytaj.php?co=681
http://www.poetaspolacas.com.ar
http://es.wikipedia.org/wiki/Julia_Hartwig

HH

Más