Acerca de nosotras ·

sábado, 23 de mayo de 2020

Maria Konopnicka poeta, narradora, traductora, crítica literaria, ensayista y periodista

Konopnicka, por Maria Dulębianka, 1902

Maria Konopnicka (23 de mayo de 1842 - 8 de octubre de 1910) - poeta, narradora, traductora, crítica literaria, ensayista y periodista polaca.


Nació en 1842 en Suwałki, Polonia, de donde se trasladó con su familia a la edad de siete años a la ciudad de Kalisz. A los veinte años se casó con Jarosław Konopnicki. El gobierno zarista acusó a su esposo de guardar armas de los rebeldes del Levantamiento de 1863 en su casa, pero felizmente la pareja logró cruzar la frontera e irse  a Dresde y Viena por un tiempo. Maria tuvo ocho hijos en el transcurso de diez años, dos de los cuales murieron recién nacidos. En 1876 se separó de su esposo y en 1877 se mudó a Varsovia con sus hijos. Posteriormente tuvo varias estadías en Austria, Suiza y Alemania y radicó en Cracovia y Żarnowiec.

Su obra fue muy variada. Escribió libros para niños, algunos cargados con un toque mágico como Sobre los enanos y la huerfanita Marysia (“O kransoludakch i sierotce Marysi”) o el poema Buscando bayas (“Na jagody”) y otros como Sobre Juanito, el viajero (“O Janku wędrowniczku”).

 Sus hijos fueron los primemos destinatarios de sus poemas para niños. La temática de su poesía fue muy variada; desde poesía lírica como “El extrañar” (“Tęsknota”), poesía patriótica como “Juramento (“Rota”), poesía descriptiva de la naturaleza como “Una mañana de invierno” (“Zimowy poranek”) y poesía de denuncia social como “El arrendatario libre” (“Wolny najmita”). 

Escribió también varios relatos de corte realista. Entre los más conocidos están “Nuestra yegua” (“Nasza szkapa”), “Dym” (“El humo”), ambos relatos de denuncia social, “Mendel Gdański” (“Mendel de Gdańsk”), relato que denuncia el antisemitismo en Polonia, “Las personas y las cosas”, (“Ludzie i rzeczy”), relato de corte sicológico y muchos otros más.

También escribió sobre arte y literatura. Colaboró con diversas revistas denunciando la situación social, de las mujeres y de Polonia, repartida entre tres potencias extranjeras.


Tradujo literatura del alemán, italiano, francés, inglés y checo al polaco.

Fue una de las gestoras de la protesta internacional contra el castigo que sufrieron los niños de Września por responder en polaco, negándose a contestar en alemán a las preguntas en la clase de religión en el colegio.
Konopnicka, por Maria Dulębianka, 1910

Maria Dulębianka, importante pintora y trabajadora por la paz  polaca escribió:   En 1889 conocí a Maria Konopnicka, gracias a quien comencé a dedicarme cada vez más a los esfuerzos en pro de la igualdad de derechos para las mujeres. Junto con María,  con quien viví,  viajamos mucho, principalmente usando bicicletas. Lamentablemente, en 1910 murió mi compañera. Organicé su funeral, que poco después se convirtió en un gran manifiesto patriótico de la parte polaca de la sociedad que vivía en Lwów.





"Hay en mi pecho una tumba silenciosa...",

Hay en mi pecho una tumba silenciosa
que no adorna ninguna flor
y en cuyo mortal refugio
no yace ningún cadáver.

Sobre ella no suena el metal de las campanas,
ni le pesan grandes masas de tierra.
En esta tumba silenciosa
no hay ni losa ni cruz.

En ella cayó el rayo
que doraba mi vida.
Lo único que hay en ella es mi sueño silencioso
y el latido confiado de mi corazón.

Maria Konopnicka, incluido en Antología de la poesía polaca desde sus orígenes hasta la Primera Guerra Mundial (Editorial Gredos, Madrid, 2006, ed. y trad. de Fernando Presa González).




 Parte del poema ; A una mujer

¡No!" Te amo "- Quiero decir, quiero
levantar el peso contigo , estar vivo,
ser tu casa con luz y decoración
Y trae paz, silencio y salud.
"Me encanta", es decir: tus ideales
y tus metas también son mías.
Trabajemos juntos para hacer que la luz del día sea blanca.
¡Pronto se rompió en el suelo!
Quiero que mi camino sea tu camino,
mi deseo fue tu deseo;
¡Quiero que seas la voz de mi conciencia
y me lleves a Dios contigo!
Quiero que volamos en un abrazo mutuo.
Como dos fantasmas en el reino de la eternidad, ¡
irradia el mundo en este oscuro camino
estrellado del futuro!
Quiero expandir mi mente a través de tu conocimiento
y ocultar tu palabra como un juramento;
¡Quiero soñarte y extrañarte y creer
en el espíritu del poder inquebrantable!
"Amo" - significa: quiero compartir con ustedes el
pan amargo de las dificultades, las lágrimas y las penas ...
Quiero alegrar tus ojos de tristeza
y ser tu parte del escudo.






http://faustomarcelo.blogspot.com/2020/02/poemas-de-maria-konopnicka.html
https://es.wikipedia.org/wiki/Maria_Konopnicka
https://www.fembio.org/english/biography.php/woman/on-this-day/23-05-2020

No hay comentarios:

Publicar un comentario

HH

Más