Acerca de nosotras ·

domingo, 16 de agosto de 2020

Dora Gabe poeta y activista social bulgara


Dora Petrova Gabe (16 de agosto de 1888 - 16 de noviembre de 1983) fue una poeta judía búlgara. Publicó poesía para adultos y niños, así como libros de viajes, cuentos y ensayos. En sus últimos años, también realizó un extenso trabajo de traducción.


Dora Gabe era la hija de Peter Gabe, un inmigrante de Rusia, quien se convirtió en el primer judío en ser elegido para la Asamblea Nacional de Bulgaria. Cuando se le impidió asumir el cargo, recurrió al periodismo y se convirtió en una figura pública muy conocida en Bulgaria.  Dora asistió a la escuela secundaria en Varna, y luego obtuvo un título en Ciencias Naturales en la Universidad de Sofía (1904). Más tarde, estudió Filología Francesa en Ginebra y Grenoble (1905-1906). Enseñó francés en Dobrich (1907). De 1911 a 1932, residió en Polonia, Alemania, Suiza, Austria, República Checa,  Francia, Reino Unido con su esposo, el profesor Boyan Penev. En las décadas de 1920 y 1930, dio numerosas conferencias sobre cuestiones políticas y culturales, como el desarrollo de la literatura búlgara y el destino de la región de Dobruja .

En 1925, el Ministerio de Educación de Bulgaria asignó a Dora Gabe para editar la serie "Библиотека за най-малките" ("Biblioteca para los más jóvenes"). También se desempeñó como editora de la revista infantil "Window" (1939–1941).

Dora Gabe fue una de las fundadoras del Comité Búlgaro-Polaco (1922) y del Club Búlgaro PEN (1927) del que fue presidenta durante mucho tiempo. Fue consejera de asuntos culturales en la Embajada de Bulgaria en Varsovia (1947–1950) y representante de Bulgaria en el Congreso Internacional de clubes PEN.


No me toques.
Se quemará tu mano
en el fuego que aún persiste,
en el calor aún no repartido,
en este silencio ardiente y denso
en que dormita acurrucada
una esperanza
humana e infantil
de un nuevo nacimiento,
de un nuevo encuentro.
No me toques.
-
-

(de 24 poetas búlgaros, selección y traducción de Rumen Stoyanov y Rubén Vela, Costa Rica, Editorial Universitaria Centroamericana, 1984)

En 1900 en Shumen , publicó uno de sus primeros poemas llamado "Primavera" en la revista literaria "Juventud". Poco después, publicó una serie de poemas en las revistas "Pensamiento", "Revisión Democrática" y "Nueva Sociedad" en 1905-1906. Esto marcó el comienzo de su carrera literaria.

En las décadas de 1920 y 1930, publicó poesía para adultos y niños, diarios de viaje, historias, ficción ensayística, impresiones, reseñas teatrales, artículos sobre temas de literatura extranjera y búlgara, bocetos biográficos de poetas y escritores en revistas como Zlatorog "Pensamiento contemporáneo". , "Revisión polaco-búlgara", "Revisión democrática", "Hojas caídas", "Revisión de Dobrudjanski", "Arte y crítica", "Slovo", "Edad", "Revista de mujeres", "Libertad de expresión", "Amanecer , "" Voz de las mujeres "," pensamiento "," Contemporáneo "," Diario de periódicos "," Dnevnik "," Fuegos artificiales ". Contribuyó a varias publicaciones periódicas para niños como "Luciérnaga", "Alegría infantil", "

Una foto grupal de los colaboradores de la revista Zlatorog , 1925 - 1927. Gabe es la  segunda, sentada en la segunda fila.

Después de 1944, fue ampliamente publicada en los periódicos y diarios búlgaros más populares, así como en la revista infantil "Nightingale", "Squad", "Niños, arte, libros" y otros. "Violetas", el primer libro de poesía lírica de Gabe, demuestra el sentimentalismo de la Secesión y una profunda comprensión del simbolismo .

Sus obras han sido traducidas en múltiples idiomas . 

Desde 1917 hasta el final de su vida, Dora Gabe participó activamente en la traducción de obras de múltiples autores. Hablaba con fluidez polaco, checo, ruso, francés y griego.



¡Espera, sol,
para la noche que viene
no estoy yo preparada -
aún mi día no ha terminado!
No he vencido en la lucha de la conciencia
para poder dejarla descansar.
Apenas aprendí hablar
con las piedras y los árboles,
aún mi día no rebosa
su sabiduría.
Y tú me dices que tendré que acostarme
y te vas tranquilo
y magnánimo
con las deslumbrantes cumbres de Vitosha,
con los pueblos renovados por los colores del ocaso,
con la ilusión de días venideros.
Espera, dame tiempo
para comprender dormir cómo puede uno
en este mundo perturbado,
cuando el insomnio es conciencia
y es la conciencia el día. 


Traducción del búlgaro al español de Zhivka Baltadzhieva

En 1968, fue galardonada con el título de "Ciudadana honoraria de la ciudad de Tolbuhin ".


Es ampliamente considerada como entre  los y las  poetas búlgaras más exitosos y el pueblo búlgaro la ama no solo por su trabajo sino por su profundo respeto por todas las artes y su espíritu caritativo. Una anécdota popular afirma que después del golpe de estado del 9 de septiembre, los partidarios fueron  a vivir a su departamento. La poeta se mudó a la villa inacabada de su hermana, donde tuvo que dormir con un abrigo debajo de las mantas, porque no había calefacción, y tuvo que encender la estufa para calentarse las manos para poder escribir. Más tarde en la vida, Gabe abrió un apartamento como hogar para todos los jóvenes poeta que buscan dónde vivir y crear.


https://fernando-sabido-sanchez.blogspot.com/2013/07/dora-gabe-10287.html
https://www.ritmos21.com/13163/poesia-femenina-bulgara.html
https://es.wikipedia.org/wiki/Dora_Gabe
https://www.buscabiografias.com/biografia/verDetalle/11023/Dora%20Gabe
http://juanantoniobernier.blogspot.com/2011/03/dora-gabe-dabonik-bulgaria-1888-1983.html

No hay comentarios:

Publicar un comentario

HH

Más