![]() |
https://de.wikipedia.org/wiki/Josephine_Levy-Rathenau
![]() |
Hija de la profesora de francés y latín Maria Luiza Cruz y del sociólogo y periodista Waldo Aranha Lenz-Cesar , Ana Cristina nació en una familia culta y protestante de clase media. Tuvo dos hermanos: Flavio Lenz-Cesar, periodista y activista de la prostitución y los derechos sexuales, y Felipe Lenz-Cesar, activista de la protección del medio ambiente.
Incluso antes de recibir educación formal, le dictaba poemas a su madre a la edad de seis años, los que comenzaron a publicarse en 1959 en algunas revistas. En 1969, Ana Cristina viajó a Inglaterra de intercambio y pasó un tiempo en Londres, donde tuvo contacto con la literatura inglesa. A su regreso a Brasil, ingresó a la Facultad de Artes de la Pontificia Universidad Católica de Río de Janeiro (PUC-RJ) a los diecinueve años; además, trajo consigo textos de Emily Dickinson, Sylvia Plath y Katherine Mansfield, los que se dedicó a traducir.
Ana Cristina Cesar comenzó a publicar poemas y textos de prosa poética en la década de 1970 en colecciones, revistas y periódicos alternativos. Sus primeros libros, Cenas de Abril y Correspondência Completa, se publicaron en editoriales independientes. Paralelo a la escritura de poemarios, Ana Cristina también se dedicó a la investigación literaria, realizó una maestría en comunicaciones en la Universidad Federal de Río de Janeiro (UFRJ), viajó nuevamente a Inglaterra con el fin de cursar una maestría en traducción literaria en la Universidad de Essex en 1980; a su regreso a Río, publicó Luvas de Pelica (1980) que escribió en Inglaterra y A teus pés (1982). En sus obras, Ana Cristina César tiene una delgada línea entre la ficción y la autobiografía.78910
A la edad de treinta y un años se suicidó, arrojándose por la ventana del departamento de sus padres, en el octavo piso de un edificio de la calle Tonelero en Copacabana. Armando Freitas Filho, poeta brasileño, era su mejor amigo, y fue a él a quien dejó la responsabilidad de cuidar sus publicaciones póstumas. Los escritos personales de la autora están bajo la tutela del Instituto Moreira Salles. Su poesía completa fue publicada por Companhia das Letras en 2013. En el 2016, la Feria del Libro de Paraty, en Brasil, fue dedicada a su vida y obra.
Poesía
A Teus Pés (1982).
Luvas de pelica (1980).
Inéditos e Dispersos (1985).
Novas Seletas (póstumo, editado por Armando Freitas Filho).
Poética (póstumo, 2013)
Crítica
Literatura não é documento (1980)
Crítica e Tradução (1999) (2016)
Otros
Correspondência Incompleta
Escritos no Rio (póstumo, editado por Armando Freitas Filho).
Escritos em Londres (póstumo, editado por Armando Freitas Filho).
26 Poetas Hoje (antología de Heloísa Buarque).
Ediciones en español
Forma sin norma. Antología poética, traducción de Ángel Guinda (Olifante Ediciones de Poesía, Zaragoza, 2006).
Trótula di Ruggiero (Italia, S.XI), conocida posteriormente como Trótula de Salerno, fue una importante médica de la Edad Media y profesora en la Escuela de Salerno, uno de los pocos lugares en los que se permitía que hubiese profesoras y alumnas. Hoy en día le considera que fue la primera persona en el mundo en especializarse en Ginecología y Obstetricia.
Se sabe poco de su vida privada o de su recorrido vital, salvo cuestiones como que su esposo y sus dos hijos también fueron profesores en su misma escuela y que murió anciana en su ciudad natal. Sobre todo es conocida por sus libros. El más famoso es Passionibus mulierum curandorum (‘curación de las dolencias de las mujeres’) es un tratado sobre ginecología y obstetricia de 60 capítulos en el que aborda temas como la menstruación, la concepción, el embarazo, el parto y el control de la natalidad, además de diversas enfermedades ginecológicas y sus remedios. Se usó como texto obligatorio en las universidades hasta el siglo XIV.
Sus escritos dieron un paso de gigante en la mejora de la salud integral de las mujeres. Reflejaron ideas muy avanzadas para su tiempo. Por entonces se creía que la esterilidad de una pareja siempre era debida a la mujer. Trótula rebatió este prejuicio y teorizó que los hombres también podían ser estériles. También se atrevió a defender el suministro de opiáceos a las mujeres para atenuar el dolor durante el parto, una práctica que entonces era perseguida por las autoridades.

En su época, las universidades solo permitían el acceso a los varones y sus aportes a la medicina fueron ninguneados. Algunos estudiosos llegaron a dudar de que fuese una mujer y desde el siglo XIV sus obras se solían atribuir a un tal Trótulo (Trotulus).
Hoy nos felicitamos por conocer a Trótula de Salerno y también felicitamos en su cumpleaños a nuestra amiga África Bovaira Broch y le agradecemos la información sobre esta mujer referente a la que no conocíamos.
https://historia.nationalgeographic.com.es/a/trotula-salerno-pionera-ginecologia-edad-media_16686
https://www.italytravelandlife.com/culture/italia-women-trota-of-salerno/
http://www.mncn.csic.es/es/visita-el-mncn/biografia-de-trotula-de-salerno
Vera Yamuni Tabush ( San José de Costa Rica el 30 de mayo de 1917 - Ciudad de México el 4 de julio de 2003) fue escritora, filósofa, profesora, médica y traductora. Los temas que atraviesan su obra –tanto la propia como su labor traductora– son el pensamiento filosófico en lengua española, la cultura árabe y el feminismo. Gracias a su conocimiento de las lenguas española, inglesa, francesa y árabe realizó la necesaria y valiosa traducción al español de textos filosóficos y literarios publicados en México por la unam y el Fondo de Cultura Económica. Yamuni Tabush contribuyó notablemente a la difusión y el conocimiento de la cultura literaria y filosófica árabes entre los lectores de habla hispana, no sólo entre los entendidos, ya sea con obras de su propia autoría como El mundo de las mil y una noches, con ediciones anotadas como la de los Cantos de los oasis del Hoggar o con la traducción de Cuentos de la montaña libanesa.
Vera Yamuni Tabush se formó en un entorno que daba cabida a múltiples culturas. Su padre, Bejos Yamuni, era un libanés naturalizado costarricense y su madre, Mercedes Tabush, había nacido en Costa Rica, hija de emigrantes libaneses procedentes de Hasrun. Yamuni Tabush recibió su educación básica en Costa Rica y después cursó dos años de comercio en un colegio religioso católico de Ontario, Canadá. Comenzó a escribir textos literarios desde muy joven. A los 18 años ya publicaba algunas narraciones cortas en la distinguida revista costarricense Repertorio Americano.
Fue Joaquín Torres Rodei, intelectual costarricense, quien la recomendó ante Alfonso Reyes. Así, en 1945, Yamuni Tabush se trasladó a México para continuar sus estudios en el nivel superior. Reyes pudo facilitar el acceso de la joven a un puesto de mecanógrafa en la Secretaría de Educación Pública. Ella se desempeñaba en este trabajo por las mañanas y, por las tardes, realizaba sus estudios de Filosofía en la Facultad de Filosofía y Letras de la unam. Reyes, además, la impulsó a unirse al seminario dirigido por José Gaos en El Colegio de México. En el segundo año de su licenciatura obtuvo un certificado de conocimiento de la lengua inglesa en el Instituto Anglo-Mexicano. Éste sería el primero de varios certificados de idiomas que Yamuni Tabush obtuvo, fruto de su pasión por las distintas culturas que la rodearon desde la infancia.
Entre 1949 y 1954 Yamuni Tabush cursó estudios de posgrado en la propia unam. Llama la atención que su tesis doctoral llevara por título "Procesos discursivos en pensadores de lengua española comparados con pensadores de otras lenguas", lo cual refleja una de las preocupaciones de siempre de esta filósofa: la relación entre pensamiento y lenguaje. Alentada por su maestro y amigo José Gaos –republicano español exiliado en México– dedicó su tesis doctoral a la forma peculiar que toma el pensamiento filosófico en español, a medio camino entre el recurso lógico y el literario. Junto con su tesis de maestría, titulada "Conceptos e imágenes en pensadores de lengua española", su investigación marcó un parteaguas en la consideración de la filosofía en lengua española, ya que por primera vez presentaba esta filosofía bajo una luz positiva, y no como un pensamiento filosófico derivado o poco riguroso. En esta misma línea, Yamuni Tabush realizó un valioso trabajo de recopilación y análisis del pensamiento de José Gaos, y publicó ensayos como “Autobiografía filosófica de José Gaos” (1970), “Algunos aspectos del pensar y del pensamiento de José Gaos” (1980), “José Gaos: Filosofía de la Filosofía” (1982), “José Gaos y el conflicto universitario de 1966. Cartas y escritos inéditos” (1983) y “José Gaos, la poesía y algunas de sus confesiones finales” (1970). Para 1980, publicaría un libro entero de ensayos sobre la vida del intelectual exiliado: José Gaos. El hombre y su pensamiento. Así, su trabajo profesional en el área de la filosofía estuvo dedicado no sólo a la cultura árabe, sino también al pensamiento filosófico en lengua castellana.
Durante estos años, Yamuni Tabush también ejerció la docencia en varios centros educativos, no sólo de México, sino también del extranjero. Como parte de su formación académica de posgrado realizó estudios de lengua francesa. En 1955 obtuvo una beca del Instituto Francés de América Latina para estudiar lengua y cultura árabes, primero en L’École des Langues Vivantes de París y después en la Universidad de Argel y el Centre d’Enseignement Pratique de l’Arabe Moderne, en Líbano. En esta experiencia en el extranjero no sólo perfeccionó y aprovechó su conocimiento del francés, sino que, en Argelia y Líbano, profundizó en sus conocimientos del árabe y se reencontró con sus raíces. Una vez que completó la Maestría y el Doctorado en Filosofía, ya de vuelta en México, en 1960, comenzó a ejercer como profesora de tiempo completo de la unam. Ahí inauguraría las asignaturas de Filosofía árabe e Historia de los países árabes. Cabe señalar que nueve años más tarde cursaría aun otra carrera, la de médico-cirujano. En 1975 se graduó de ésta, su segunda rama de estudios superiores. A lo largo de su vida seguiría dedicada a la docencia y la investigación en el área de la Filosofía, pero ejercería su profesión de médica desinteresadamente para las personas que lo necesitaran.
Su manejo de varias lenguas y la curiosidad por sus propias raíces llevó a Yamuni Tabush a escribir textos como El mundo de las mil y una noches, un recuento y análisis de la historia y el pensamiento de los pueblos árabes para los lectores de habla hispana. Este libro, publicado por la UNAM en 1961, incluía además un giro muy particular. En él, Yamuni Tabush reconoce en Shaharazada a una mujer que logra tomar la palabra y cambiar su destino con base en el conocimiento. Tal lectura de una historia del mundo árabe fue dada a conocer en el momento mismo en que comenzaba la segunda ola feminista en Estados Unidos y Europa. Más adelante, Yamuni Tabush también publicó La filosofía de la historia de Ibn Jaldún y Tres visiones de dos Españas, textos en los que, mediante una gran erudición, expone los lazos entre la cultura árabe-musulmana y los pueblos de España y América Latina. Años después abordaría la historia contemporánea de dichos pueblos en El despertar de los países árabes (1968) y Los países árabes en su lucha por la independencia (1970).
Su mirada feminista sobre la cultura árabe no es de extrañar, ya que desde sus primeros ensayos la preocupación por la situación de la mujer y el enfoque que hoy llamaríamos de género marcó su pensamiento. Entre sus ensayos de juventud se cuentan “Reflexiones sobre Virginia Woolf” (1944) y “Safo, mi guía de siempre” (1944). Graciela Hierro, quien introdujo el feminismo a la filosofía en México, fue amiga y alumna de Yamuni Tabush, y juntas organizaron numerosas actividades en torno al tema en la unam. De hecho, Hierro llegó a afirmar que no fue sino por Yamuni Tabush que ella se dedicó al feminismo. En 1966 esta última publicó La mujer en el pensamiento filosófico y literario, uno de sus textos feministas más importantes, pues expone la misoginia de famosos pensadores y aborda el tema de la igualdad en el ser y el valer de mujeres y hombres. En su libro, Yamuni Tabush analiza el concepto de igualdad en la diferencia aun antes de que éste formara parte de la teoría feminista. A principios de los años noventa publicaría también el libro El feminismo y el neofeminismo de Simone de Beauvoir (1993), en el que analiza los aportes de la pensadora francesa y su discusión sobre las determinaciones femeninas como construcciones. A los textos de su autoría ya mencionados se suman “Los principios de la ontología formal del derecho y su expresión simbólica” (1952), “Ortega y Gasset y el pensamiento filosófico en México” (1983), y “El ser y el valer de la mujer comparados con el ser y el valer del hombre” (1985), entre otros.
Por su labor académica, como docente e investigadora, pero también por sus aportaciones culturales, recibiría múltiples reconocimientos. Sin embargo, un aspecto de igual importancia y menos reconocido de su trayectoria es su labor como traductora. Los textos que Yamuni Tabush tradujo son sobre todo textos que buscan dar a conocer la cultura árabe, tanto en sus aspectos literarios como filosóficos entre un público amplio. En gran medida fue ella misma quien decidió dar cabida a estas obras en publicaciones de lengua española. Esto quiere decir que su labor no se dio por encargo, sino por una preocupación consciente sobre la falta de acceso a ciertas obras en lengua árabe o sobre cultura árabe.
En 1961 la Facultad de Filosofía y Letras de la unam publicó la primera traducción de los Cuentos de la montaña libanesa, a cargo de Yamuni Tabush. En este volumen, la traductora y filósofa buscaba dar a conocer el carácter universal de la cultura árabe por medio de una de las representaciones más locales: la de los cristianos del norte de Siria que se refugiaron de distintos conflictos e imposiciones en lo alto de la montaña libanesa y que desarrollaron así un carácter a la vez peculiar y de una valiosa profundidad humana. La traducción está hecha directamente del árabe y cuenta con un prólogo de Yamuni Tabush (valiosa aportación que la práctica de la traducción al español ha abandonado paulatinamente con el paso de los años). Para el volumen, la traductora realizó una selección de autores y cuentos que permiten al lector atisbar una tradición milenaria y, a la vez, conocer los problemas contemporáneos del mundo árabe. Los literatos traducidos son Marún ’Abud, Miguel N’aima (sic), Tufiq José ’Auuad (sic) y Anis Fraiha. Como es de esperar, Yamuni Tabush destaca el peso de la lengua en las manifestaciones culturales, y en su prólogo afirma: “Las dificultades de la lectura y la escritura de la lengua árabe, debido al hecho, entre otras cosas, de escribirse en la lengua de los tiempos del apogeo de la cultura árabe, en tanto que la lengua hablada de los países árabes ha evolucionado de maneras diferentes, junto con el hecho de que tal capacidad estaba asociada al poder y al bienestar económico, otorgaban a la persona culta un prestigio inconfundible a los ojos del pueblo”.[2] Esta cita hace referencia a los tipos narrativos que se presentan en Cuentos de la montaña libanesa: el cura, el político, el notable del pueblo que defienden y a la vez son conscientes de las fallas de una cultura que persiste en las duras condiciones de los cismas religiosos e imperiales.
Más adelante, en 1964, ella misma tradujo tres ensayos de Alfred North Whitehead: La organización del pensamiento, Anatomía de algunas ideas científicas, y El espacio, el tiempo y la relatividad, los tres publicados por el Centro de Estudios Filosóficos de la unam. Quizá estos tres ensayos serían sus traducciones más estrictamente apegadas a su formación profesional y dirigidas a un público especializado. No obstante, forman parte de un ejercicio de fusión entre sus preocupaciones filosóficas y sus capacidades lingüísticas.
Gracias a su conocimiento de la lengua y la cultura árabes, Yamuni Tabush prologaría asimismo una edición de Cantos de los oasis del Hoggar (1997) y una edición de El Corán, ambos publicados por el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes en México. Si bien no se trata de traducciones suyas, su conocimiento de la lengua árabe fue fundamental para que pudiera presentar al público general ambos textos. Cantos de los oasis del Hoggar son una recopilación de textos de la tradición oral tuareg, reunida por Belaid Mohamed-Ben-Alí, sargento del ejército argelino durante la dominación francesa. Se trata de un poema amoroso que algunos autores comparan con el Cantar de los cantares. La edición de El Corán presenta una traducción hecha directamente del original árabe y realizada por Rafael Cansinos Asséns.
El Fondo de Cultura Económica publicó la traducción de un texto de historia de la filosofía dedicado a Avicena en traducción de Yamuni Tabush; se trata de El pensamiento de Avicena, de Soheil F. Afnan, que vio la luz en 1965. En este caso, el texto original fue escrito en lengua inglesa; sin embargo, el conocimiento de la cultura y la lengua árabe resultaba imprescindible para trasladarlo al español. A diferencia de lo que sucede en los Cantos de la montaña libanesa, Yamuni Tabush mantiene una presencia muy discreta. El libro se publicó sin prólogo de la traductora y apenas contiene un par de notas aclaratorias en las que explica conceptos árabes. La traducción –en parte debido a la naturaleza misma del texto, que cae dentro del ámbito del estudio de las humanidades y no de la literatura– es mucho más técnica y por momentos casi literal. El cometido, ante todo, era contribuir al conocimiento de un autor y un momento histórico cuyo valor no había sido enteramente aquilatado por los hablantes del español.
En su entrada sobre Vera Yamuni Tabush para la Enciclopedia Electrónica de la Filosofía Mexicana, la Dra. Grace Prada Ortiz encomia la capacidad de la traductora para presentar ante el público mexicano las tradiciones y el pensamiento de los pueblos árabes, y de hacerlo bajo una óptica feminista que situaba el don de la palabra como el punto nodal para cambiar la situación de las mujeres –por ejemplo, en Las mil y una noches–. Esta entrada fue posible gracias a la colaboración de la Dra. Carmen Rovira, ella misma discípula de José Gaos. En 2017, el Círculo de Estudios de Filosofía Mexicana conmemoró el centenario de su nacimiento con la difusión de uno de sus ensayos y del texto escrito por Prada Ortiz. Además, la Facultad de Filosofía y Letras guarda una breve semblanza de Yamuni Tabush escrita por el también filósofo Ricardo Horneffer. En esta semblanza se subraya su labor docente, su compromiso con la materia que se le encargó desde sus primeros momentos como profesora (Lógica matemática) y su contribución a la apertura de asignaturas dedicadas a Oriente en la Facultad.
Yamuni Tabush se desempeñó como docente e investigadora, pero como queda claro también contribuyó a la difusión de la cultura árabe, por medio de su labor como escritora y como traductora. Por eso, en 1993 la UNAM reconoció su aportación intelectual y profesional otorgándole la medalla al Mérito Académico. Además, el 19 de abril de 2003, la Asociación Filosófica de México le otorgó un reconocimiento por su trayectoria.
Cabe destacar que la labor intelectual de Yamuni Tabush en general, y en especial su trabajo como traductora, han sido poco estudiados. Por esta razón, el acercamiento entre el mundo árabe y el mundo de habla hispana, que tanto sus traducciones como sus textos propios en torno al tema hacen posible, constituye un interesantísimo objeto de estudio para especialistas de varias disciplinas, entre ellas, los estudios de traducción.
https://www.facebook.com/watch/?v=1645636619585247
https://divcsh.izt.uam.mx/cefilibe/wp-content/uploads/2013/12/Yamuni_Tabush_Vera.pdf
https://www.elem.mx/autor/datos/110006
https://filosofiamexicana.org/2017/05/30/100-anos-del-nacimiento-de-vera-yamuni/
Horneffer, Ricardo. “Vera Yamuni”. Setenta años de la Facultad de Filosofía y Letras,1994, pp. 553-554.
Prada Ortiz, Grace. “Vera Yamuni Tabush (1917-2003)”, Enciclopedia de la filosofía mexicana. Siglo xx.
Yamuni Tabush, Vera. “Filosofía y religión en el islam”. Revista de la Universidad de México, 2, octubre 1965, pp. 12-14.
----. “La mujer en el pensamiento filosófico y literario”. Anuario de Letras, VI, 1966-1967, pp. 179-200.
Ebony Grace Patterson ( 1981, Kingston, Jamaica) es una artista visual y educadora nacida en Jamaica. Es conocida por sus tapices grandes y coloridos creados con diversos materiales como brillantina, lentejuelas, telas, juguetes, cuentas, flores artificiales, joyas y otros adornos. Su "serie Gangstas for Life" de retratos de dancehall y sus instalaciones inspiradas en jardines.
Ha enseñado en la Escuela de Artes Visuales y Escénicas de Edna Manley College de la Universidad de Virginia y ha sido profesora asociada de Pintura y Técnicas Mixtas en la Universidad de Kentucky desde 2007. Su trabajo se ha mostrado en Numerosas exposiciones individuales y colectivas
En 2024, Patterson fue co-curador de la sexta edición de la trienal de artes Prospect New Orleans siendo la primer artista en hacerlo.
Patterson nació en 1981, Kingston , Jamaica . Estudió pintura en Edna Manley College of Visual and Performing Arts en Kingston, Jamaica y se graduó en 2004. Patterson recibió una maestría en bellas artes en 2006 en grabado y dibujo de la Escuela Sam Fox de Diseño y Artes Visuales en la Universidad de Washington en St. Louis .
Los primeros trabajos de Patterson a menudo giran en torno a cuestiones de identidad y el cuerpo, y toman la forma de pinturas, dibujos y collages en técnica mixta, la mayoría de ellos sobre papel. La fotografía, los objetos encontrados, la instalación y la performance se han vuelto cada vez más importantes en su práctica. Los primeros trabajos se ocuparon principalmente del cuerpo femenino como objeto. Sus Investigaciones de Venus objetivaron el torso femenino, sin cabeza y anónimo, y exploraron la relación entre las imágenes de "Venus" o diosa femenina de cuerpo amplio de tiempos prehistóricos y las autoimágenes e ideales de belleza femeninas contemporáneas. Los trabajos posteriores se centraron de manera más provocativa en la vagina como objeto y, por implicación, examinaron los tabúes que rodean esta parte del cuerpo y sus funciones dentro de la cultura jamaicana. Esto también condujo a construcciones tridimensionales hechas a partir de artículos íntimos femeninos, como toallas sanitarias y tampones, y formas orgánicas híbridas más abstractas y surrealistas que aparecieron en sus grandes collages de papel de 2007. Esta primera obra tiene un tono sobrio y en ocasiones incluso majestuoso. belleza visual que, como ella dice, hace referencia a "la belleza mediante el uso de lo grotesco pero visceral, confrontativo y deconstruido". La obra de arte de Patterson a menudo aborda cuestiones sociales y políticas relacionadas con el feminismo, la violencia, la identidad de género y la sexualidad. Su trabajo ha sido exhibido en galerías de arte de todo el mundo y ha sido aclamado por la crítica por sus poderosos mensajes.
La exposición individual de Patterson de 2016 en el Museo de Arte y Diseño , Dead Treez , incorporó varios tejidos de Jacquard tejidos comercialmente en los que Patterson utilizó imágenes reescenificadas de fotografías tomadas a víctimas de asesinato en Jamaica y luego circuladas en las redes sociales. La exposición también incluyó una colección de maniquíes con vibrantes trajes de salón de baile jamaicano (titulada Swag Swag Krew ), y una serie de vitrinas con flora artificial y joyas pertenecientes a la colección del Museo de Arte y Diseño y en las que cuerpos estampados reclinado (titulado ... enterrado de nuevo para seguir creciendo... ), nuevamente haciendo referencia a las víctimas de delitos violentos.
Su exposición individual Ebony G. Patterson...mientras el rocío sigue sobre las rosas... organizada y presentada en el Pérez Art Museum Miami en 2018 reunió una serie de obras de arte que incluyen dibujos, tapices y esculturas que presentan brillo, apliques , alfileres, adornos, telas, borlas, broches, perlas y abalorios. En la ocasión se publicó una monografía para celebrar la producción del artista.
En 2018, Patterson fue invitado a participar en la primera edición de Open Spaces, una serie de instalaciones, performances y charlas en Kansas City, Missouri . Su instalación ... se centró en una de las dos piscinas públicas en Swope Park . Realizó una campaña en Kickstarter para "recuperar y revitalizar" el sitio dedicado al Dr. Harry M. Gilkey, quien utilizó la piscina en 1956 para enseñar hidroterapia a jóvenes con discapacidades físicas. Patterson describe el sitio en la campaña Kickstarter, señalando:
Quiero honrar mejor esta historia derribando la cerca, limpiando el espacio y creando una obra aquí. También quiero preguntar qué significa conmemorar no sólo un sitio que ya fue conmemorado, sino también embellecer un sitio que ya está embellecido. ¿Qué significa dar presencia y significado a un espacio que ha sido esencialmente inaudito? ¿Cómo reclamamos lo que está destinado al colectivo? Estas son preguntas que quiero plantear no sólo a la exposición sino también a la comunidad que alguna vez la usó y que ahora la usará nuevamente, y aprender de lo que tienen que decir.
Patterson dio más detalles una vez finalizado el trabajo y señaló: "Estoy muy interesado en cómo la gente normal reclama espacio y eso es lo que hacen los monumentos conmemorativos en la calle. Entonces, cuando ocurre una tragedia, marcan el espacio agregando cosas que asociaríamos con un monumento". de la misma manera que estamos viendo aquí, hay flores, hay juguetes, hay velas". El trabajo fue recibido positivamente por quienes visitan con frecuencia Swope Park.
Patterson ha realizado la primera residencia artística inmersiva en el Jardín Botánico de Nueva York , dando como resultado la exposición de 2023 "...las cosas llegan a prosperar...en la muda...en la muda...".
https://www.unitedstatesartists.org/fellow/ebony-g-patterson/
Listado de álbumes:
Año Álbum ESP
1995 Sister
1997 Devil came to me
1999 Late at night
2001 I was dead for 7 weeks in the city of angels
2003 The Flame
2006 Follow the city lights
2010 I ka kené
2015 Complications
Recopilatorios
Año Álbum ESP Información
2007 2 30 álbum doble recopilatorio + 5 remezclas + 1 tema inédito
DVD
2003: "DOVER: 1993-2003"
Video
2001: "DOVER Came To Me"
![]() |
| Placa del proyecto Stolpersteine colocada en Barcelona en Calle de Roger de Llúria, 21 - L'Eixample |
Secundina Barceló Mirambell nació en Veguillas de la Sierra (Teruel) el 26 de mayo de 1910. La familia emigró a Barcelona y a los 13 años ya estaba trabajando en la empresa textil Can Pich i Aguilera.
Secundina Barceló, militante de de UGT. entró en Francia en febrero de 1.939 junto a otros miles de republicanos españoles que marchaban al exilio, por la frontera de Puigcerdá. Fue internada un par de días en un hangar de la estación de La Tour de Carol, junto a otras mujeres, niños, y hombres de edad avanzada, y de allí fue trasladada a Los Andelys, alojándose en una antigua cárcel de menores, hasta junio de 1.940, que huyó junto al resto de la población, de las tropas alemanas, acabando finalmente en París.
Tras pasar unos días alojada en un "garaje de asilo", fue albergada junto a un numeroso grupo de españoles en el cuartel Les Tourelles donde su compañero, Rafael Salazar, entró en contacto con José Miret, uno de los dirigentes españoles de la MOI (Mano de Obra Inmigrada - Main d’oeuvre immigrée), y comenzó entre los españoles en el cuartel un trabajo de organización, distribución de octavillas y prensa clandestina. Secundina trabajó de enlace, y repartiendo diarios, hasta enero de 1.941 que se trasladó a Orleans, realizando allí las mismas actividades, pero a mayor escala.
En enero de 1.942, Rafael Salazar es enviado a la Bretagne, y Secundina queda sola en Orleans con su hijo de 9 años, con lo que trabaja, cuida de su hijo, y sigue colaborando con la resistencia, haciendo de enlace, distribuyendo la prensa, y poniendo a disposición de la organización clandestina su habitación para reuniones de los dirigentes de la MOI y de los maquis, y para ocultar a perseguidos hasta que se les podía trasladar a zonas no ocupadas.
Su buhardilla se utilizó como depósito de prensa, de octavillas anti nazis, y a veces armas y municiones.
Alguien que estaba al tanto de sus actividades y que trabajó en la resistencia, fue detenido, y para librarse, la denunció. El 19 de julio de 1.944 es detenida por agentes de la Gestapo que irrumpen en su casa. Hicieron un registro general e incautaron la prensa, las octavillas, y lo que encontraron de valor. La resistencia pronto supo que había sido detenida, por lo que tomaron medidas para que ninguno de sus compañeros cayera en las redes de la Gestapo.
Llevaron a Secundina a las oficinas de la Gestapo en Orleans, y la tuvieron 15 días de interrogatorio intentando que declarara los nombres y direcciones de los responsables de la resistencia, a base de palizas y vejaciones. Durante ese tiempo, otros compañeros habían sido detenidos, y cuando por fin permitieron a Secundina salir al patio, estaba tan desfigurada que sus compañeros la reconocieron solo por sus zapatos.
A primeros de agosto de 1.944 es trasladada a la cárcel de Fresnes, donde estuvo hasta el 15 de agosto, momento en el que es deportada al campo de concentración de Ravensbruck, tras 7 días y 7 noches de viaje en un vagón de mercancías.
Pasó la cuarentena en Ravensbruck, y le asignaron trabajar transportando arena de lado a otro con el único alimento de la "sopa" del mediodía.
Tras un tiempo en el campo, es trasladada de nuevo, a un comando a Torgau (ciudad donde al final de la Segunda Guerra Mundial, el ejército estadounidense se encontró por primera vez con el ejército soviético durante la invasión de Alemania) a trabajar en el bosque, tras 4 días de viaje. Estando en Torgau, los alemanes pidieron voluntarias para trabajar en la fábrica de material de guerra, pero al negarse la mayoría de ellas, escogieron a 250 mujeres, entre las que estaba Secundina, y tras otros 4 días de viaje, fueron llevadas a Abteroda, a trabajar en la fábrica.
En Abteroda estuvo unos meses, y de nuevo es trasladada, esta vez al campo de Markleeberg, donde trabajaba de día con un pico y una pala, y por la noche como refuerzo en la descarga de vagones de carbón.
Cuando los aliados comenzaron el avance, los nazis decidieron evacuar el campo llevando a todas las prisioneras caminando por la carretera en dirección a Checoslovaquia, pero tras varios días de marcha, Secundina y otras 3 compañeras consiguieron escapar atravesando bosques y caminos, hasta dar con un campo de trabajadoras voluntarias que les dieron de comer y las escondieron hasta la llegada de las tropas soviéticas 8 días después.
Tras la llegada de los soviéticos, las 4 fugitivas volvieron a ponerse en marcha hasta llegar a un hospital de campaña americano, donde permanecieron unos días hasta que fueron trasladadas a Francia, llegando a París a finales de 1.945, y siendo acogidas en el hotel Lutetia.
Tanto en Torgau, como en Abteroda y Markleeberg, era la única española, por lo que colaboró con la resistencia junto a sus compañeras francesas, participó en sabotajes y ayudó a las presas más débiles o castigadas, y sobre todo daba apoyo moral a quienes caían en la desesperación y perdían las ganas de continuar con la lucha. Este apoyo permitió en la mayoría de los casos recuperar fuerzas, sobre todo morales, y resistir hasta la liberación.
Agradecemos a Maureen Tobin Stanley cuyas investigaciones nos han permitido conoce a Secundina
https://barceloninsdeportats.org/es/deportat/secundina-barcelo-mirambell/
https://holocaustoenespanol.blogspot.com/2009/11/secundina-barcelo-de-la-resistencia-los.html
https://projecteravensbruck.amical-mauthausen.org/es/testimonis/secundina-barcelo-mirambell/
https://projectestolpersteinebcn.amical-mauthausen.org/es/testimonis/secundina-barcelo-mirambell/
https://raco.cat/index.php/CatalanReview/article/view/310115
Eugenia Ginzburg (en ruso, Евгения Соломоновна Гинзбург, Yevguenia Solomónovna Guínzburg; Moscú, 20 de diciembre de 1904 - ibidem, 25 de mayo de 1977) fue una escritora rusa que pasó 18 años condenada en el Gulag.
Aunque nació en Moscú, su familia se trasladó a Kazán en 1909. En el año 1920 inició sus estudios de Ciencias Sociales en la Universidad Estatal de Kazán, especializándose posteriormente en Pedagogía. Trabajó en esta universidad y, en abril de 1934, fue nombrada profesora asociada de Historia del Partido Comunista. Al mes siguiente, el 25 de mayo, fue nombrada directora del recién creado departamento para la Historia del Leninismo. No permaneció mucho tiempo en este cargo ya que en 1935 fue obligada a abandonar esta universidad.
Se casó dos veces: su primer matrimonio fue con el Doctor Dmitri Fiódorov, con quien tuvo un hijo en 1926, Alekséi Fiódorov, que moriría durante el Sitio de Leningrado. En 1930, se casó con Pável Aksiónov, alcalde de Kazán y miembro de la Ejecutiva Central de la URSS. Tuvo un segundo hijo en 1932 Vasili Aksiónov, que llegó a ser un conocido escritor.
Tras llegar a ser miembro del Partido Comunista, Ginzburg continuó su exitosa carrera como profesora y periodista.
Tras el asesinato de Serguéi Kírov en diciembre de 1934, Ginzburg, como otros muchos comunistas , fue acusada de participar en un "grupo trotskista contrarrevolucionario" surgido desde el consejo editorial del periódico Krásnaya Tatáriya en el que ella trabajaba. Tras una dura lucha para mantener su carné de PCUS, fue expulsada (oficialmente el 8 de febrero de 1937). Días más tarde, el 15 de febrero de 1937, fue arrestada acusada de participar en actividades contrarrevolucionarias y de haber "jugado a dos bandas".Desde el momento en que fue arrestada, negó las acusaciones y jamás reconoció haber participado en ninguna organización contrarrevolucionaria trotskista.
Sus padres también fueron arrestados y posteriormente puestos en libertad tras dos meses de detención. Así mismo, su marido fue arrestado en el mes de julio y se lo sentenció a 15 años de trabajos forzados, además de ser confiscadas sus pertenencias.
El 1 de agosto de 1937, fue sentenciada a 10 años de prisión, siéndole confiscados todos sus bienes. La sentencia fue declarada firme, sin posibilidad de apelación, además de empezarse a aplicar en las siguientes 24 horas, como así ocurrió. Ella llegó a escribir en una carta al Presidente del Presidium del Sóviet Supremo de la Unión Soviética que todo su proceso judicial "duró siete minutos" incluyendo su interrogatorio y la lectura de la sentencia.
En su autobiografía, Ginzburg decía que sintió un "gran alivio" tras escuchar el veredicto, porque tenía miedo a ser condenada a muerte.
Eugenia pudo experimentar en primera persona las infames condiciones de las prisiones de Moscú, especialmente la prisión de Butyrka. Cruzó también la URSS en un tren de prisioneros hacia Vladivostok y posteriormente fue trasladada en un carguero de vapor hasta Magadán. Allí trabajó en un campo de trabajo del Gulag dando asistencia sanitaria, pero pronto fue enviada a los duros campos de trabajo en la región de Kolymá donde se le asignó la realización de "trabajos comunes" por lo que, dado lo sacrificado de esas labores, su estado físico fue empeorando hasta llegar a unas condiciones extremas. El doctor Antón Walter fue quien posiblemente le salvó la vida al recomendarla para un puesto en enfermería. Walter era un médico que fue deportado al campo de trabajo por sus orígenes germanos. Eugenia y el Doctor Walter finalmente contrajeron matrimonio convirtiéndose así en su tercer marido.
En febrero de 1949, Ginzburg fue puesta en libertad, pero tuvo que permanecer desterrada en Magadán durante 5 años más. Encontró trabajo en un jardín de infancia y empezó a escribir sus memorias en secreto. En octubre de 1949, fue arrestada de nuevo. No se justificó esta segunda detención bajo ningún motivo concreto.
Tras la muerte de Stalin en 1953 y habiendo realizado recursos a varias autoridades para que su caso fuera reconsiderado, fue puesta en libertad el 25 de junio de 1955 y se le permitió volver a Moscú.
Tras su regreso a Moscú trabajó como periodista y continuó redactando sus memorias llamadas "Krutói marshrut" (Крутой маршрут - Duro viaje), obra publicada en castellano bajo el título de El vértigo.
Falleció en Moscú a la edad de 72 años.
https://letraslibres.com/libros/el-vertigo-de-evgenia-ginzburg/
https://es.wikipedia.org/wiki/Eugenia_Ginzburg