Anne Barnard (Lindsay, 12 de diciembre de 1750-6 de mayo de 1825) fue una escritora de viajes, artista y anfitriona escocesa, autora de la balada Auld Robin Gray. Su estancia durante cinco años en Ciudad del Cabo, Sudáfrica, aunque breve, tuvo un impacto significativo en la vida cultural y social de la época.
Anne nació en Balcarres House en Fife y fue la novena descendiente y primera hija de Anne Lindsay (nacida Dalrymple) y James, conde de Balcarres. En 1793 se mudó a Londres, donde conoció y se casó con Andrew Barnard, que era doce años menor que ella. Más tarde obtuvo del vizconde Melville un nombramiento para él como secretario colonial en la Colonia del Cabo, que entonces estaba bajo ocupación militar británica. Los Barnard viajaron allí en marzo de 1797, y Lady Anne permaneció en el Cabo hasta enero de 1802.
Sus cartas escritas a Melville, entonces secretario de guerra y colonias, y sus diarios de viaje al interior se han convertido en una importante fuente de información sobre las personas, los eventos y la vida social de la época. También se conserva en la memoria popular como una persona de la alta sociedad, conocida por ejercer como la anfitriona oficial de Earl Macartney en el Castillo de Buena Esperanza.
La notable serie de cartas, revistas y dibujos que produjo se publicó en 1901 bajo el título de Sudáfrica hace un siglo. En 1806, tras la reconquista del Cabo por los británicos, Barnard fue nombrado nuevamente secretario colonial, pero Lady Anne decidió quedarse en Londres en lugar de acompañarlo al Cabo. Barnard murió allí en 1807, y el resto de la vida de Anne se desarrolló en Londres, donde murió el 6 de mayo de 1825.
Lady Anne también fue una artista consumada, algunas de sus obras fueron incluidas en sus relatos publicados en los siglos XVIII y XIX. Sus trabajos incluyen pinturas al óleo y dibujos.
El reverendo William Leeves reveló en 1812 que la balada escocesa titulada Auld Robin Gray había sido escrita por Anne Barnard en 1772 y adaptada para la música por él. Fue publicado anónimamente en 1783 y Lady Anne solo reconoció la autoría de la letra dos años antes de su muerte en una carta a Sir Walter Scott (1823), quien posteriormente la editó para el Club Bannatyne con dos continuaciones.
A Lady Anne se la recuerda de varias maneras en Ciudad del Cabo. Una estancia del Castillo de Buena Esperanza es conocida como «Salón de baile de Lady Anne Barnard»; un camino en el suburbio de Newlands, donde vivieron los Barnard, se llama «Lady Anne Avenue» y una escultura de ella se muestra en el vestíbulo del centro cívico del suburbio de Claremont. La casa de campo de los Barnards, The Vineyard, sobrevive como parte de un hotel.
Con ayuda de la inteligencia artificial traemos el poema y la traducción que ha hecho famosa a Ane Linsay
AULD ROBIN GRAY
(Lady Anne Lindsay, 1772)
When the sheep are in the fauld, and the kye at hame,
And a' the warld to rest are gane,
The woes o' my heart fa' in showers frae my e'e,
While my gudeman lies sound by me.
CUANDO LAS OVEJAS ESTÁN EN EL REDIL
(Lady Anne Lindsay, 1772 – traducción)
Cuando las ovejas están en el corral, y el ganado en casa,
Y todo el mundo se ha ido a descansar,
Las penas de mi corazón caen como lluvias de mis ojos,
Mientras mi buen esposo duerme a mi lado.
He clasped me to his bosom and said he was blest,
And the words that he spake were kindly and true;
But I aye turned my face frae his fond kiss,
And the tear of my heart ran down to my shoe.
Me abrazó contra su pecho y dijo que era feliz,
Y sus palabras fueron tiernas y sinceras;
Pero yo siempre volvía el rostro de su cariñoso beso,
Y la lágrima de mi corazón caía hasta mi zapato.
I hadna been his wife, a week but only four,
When mournfu’ as I sat on the stane at my door,
I saw my Jamie’s wraith – for I couldna think it he
Till he said, “I’m come hame, love, to marry thee.”
No llevaba ni una semana casada, apenas cuatro días,
Cuando triste me senté en la piedra de mi puerta,
Y vi la sombra de Jamie — pues no podía creer que fuera él
Hasta que dijo: "He vuelto, amor, para casarme contigo."
O sair, sair did we greet, and mickle did we say,
We took but ae kiss, and I bad him gang away,
I wish that I were dead, but I’m no like to die,
And why do I live to say, “Wae’s me”?
¡Oh, cuánto, cuánto lloramos, y cuánto nos dijimos!
Nos dimos solo un beso, y le pedí que se fuera,
Quisiera estar muerta, pero no tengo aires de morir,
¿Y por qué vivo para decir: “Ay de mí”?
No hay comentarios:
Publicar un comentario